翻译练习在职高英语教学中的应用

期刊: 大东方 DOI: PDF下载

王霞

山西省临汾市襄汾县职业技术教育中心 041500

摘要

高素质技术技能人才既要掌握扎实的专业知识和技能,也要具备良好的英语素养,以更好地适应新时代、新形势。职高英语教学是培养学生听、说、读、写等基础英语技能的主要途径,而广泛地开展翻译练习有助于提升学生的语言能力、读写能力、思维能力以及跨文化交际能力,进一步强化学生英语核心素养。文章首先阐述职高英语教学中翻译练习的必要性,其次从创新丰富翻译练习内容和形式等角度提出翻译练习在职高英语教学中的有效应用策略。


关键词

翻译练习;职高;英语教学;应用策略

正文


当前社会对双语人才的人才需求逐步增加,职高作为培养高质量技术型人才的主阵地,以及大国工匠、能工巧匠成长的“摇篮”,要立足社会在人才培养工作方面提出的新要求,高度重视英语教学,以通过高质效的英语教学不断提高学生英语核心素养,使之成长为社会所需的双语人才。传统英语教学模式下,职高英语教学重点聚焦在词汇、短句、语法等方面,忽视学生语言能力的培养,导致学生缺失听、看等理解性技能和读、说、写等表达性技能,严重阻碍学生英语表达和跨文化交际等能力发展。翻译练习是语言教学中促使母语正迁移的重要手段,将其引入职高英语教学中,有助于取得事半功倍的教学效果,达到培养学生语言能力的目的。

一、职高英语教学中翻译练习的必要性

(一)翻译练习是学习英语的基石

英语学习目标是能够看懂、听懂英语词汇、句子、语法、时态,并可以运用所学的英语知识准确表达自己的思想、情感,无障碍的完成跨文化交流。翻译练习可帮助学生掌握翻译方法和技巧,提高学生翻译速度和准确率,最终提升学生的翻译能力,而当学生具备较强的翻译能力后,其听、说、读、写等基础英语技能也会随之强化。由此可见,翻译练习是学生学习英语的基石,对学生英语核心素养和关键能力发展有着重要意义[1]

(二)翻译练习是形成英汉差异意识的重要手段

英汉差异尤为显著,具体表现在英语重形合,汉语重意合、英语重物称,汉语重人称、英语重时体,汉语轻时体、英语重形态,汉语轻形态等方面。在“The monks may run away, but the temple cannot run away with them.”“An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.”“A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.”“Hi! Hi! said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler.”等句子中上述清晰可见。此外,在颜色、动物等在东西文化中有着不同的象征意义的方面,如含有“狗”的汉语习语通常具有贬义。例如,“走狗”“狗咬狗”等,英语中“dog”的含义多为褒义,如“a lucky dog(幸运儿)”“big dog(保镖)”等。翻译练习有助于打破学生在英语表达中的中式思维,形成英汉差异意识,使之能够无障碍实现跨文化交际。

二、翻译练习在职高英语教学中的应用策略

(一)结合课堂教学,加强翻译技巧渗透

职高英语教学中,开展专项的翻译练习,即利用一整堂课的时间,一直引领学生开展自主翻译、合作翻译,将影响学生学习主观能动性,使之参与翻译练习的积极性大幅下滑,最终削弱翻译练习的整体效果[2]。教师应结合课堂教学开展翻译练习,让翻译练习贯穿英语教学始终,进而在保证学生学习兴趣的同时,确保翻译技巧的有效渗透。以协同语法教学+写作教学+翻译练习为例,教师先讲解“It is true that…”“In  order  to…”的用法,随之讲述先明确主语、谓语、宾语,后明确宾语补语成分以及状语基本结构这一翻译技巧,最后提出“It is true that there were differences between urban and rural schools.”“In order to promote students' all-round development, China puts forward the goal of quality education”两个长句,让学生进行翻译,待学生准确翻译后,要求其利用“It is true that…”“In  order  to…”造句并分享。

(二)英汉互译练习,利用对比掌握技巧

职高学生在英语翻译中普遍存在中式思维,针对此,现阶段翻译练习应侧重英汉互译练习,即予以学生充足的练习内容,让其开展大量的、反复的练习,在此过程中掌握形成英汉差异意识,并通过比较分析掌握翻译技巧。教材资源有限,教师在实际教学中可引入课外相对优质且能够体现英汉差异的资料。如“一位建筑工人买彩票中了10万美元”的英文报道,此报道中用“He is a lucky dog”来描述该建筑工人,若学生用中式思维来翻译这句话,会直接将该建筑工人比喻成“狗”,出现严重的翻译错误。教师可利用此报道引导学生站在西方文化角度,利用西式思维进行翻译练习,让学生充分意识到结合文化背景、语言特点翻译英文报道的重要性,切实掌握英汉词汇的内涵与外延差异[3]

(三)趣味翻译练习,促进翻译技巧输入

对于职高学生而言,英语学习难度相对较大,此时教师若带领学生开展形式单一、枯燥、乏味的翻译练习,会加大学生对英语学习的厌烦度,严重影响学生在英语学习中的积极性和主动性。对此,教师可创新翻译练习形式,如立足以赛促学理念,组织开展翻译竞赛活动等。以“How Can l Get There?”教学为例,在“Reading & Writing”“For Better Performance”部分,教师要求学生两两组队,以小组合作的方式共同完成“阅读介绍交通工具的短文,回答问题”“阅读课文,列举共享交通方式的利弊”“听录音,在图中画出路线”等任务,最先完成任务且准确度最高的一组获胜,可获得“免写作业券”奖励。经实践发现,实施以赛促学,创新翻译练习形式不仅能够激发学生参与翻译练习的积极性,使之沉浸于翻译练习中,还能够潜移默化地引导学生运用翻译技巧,提高学生运用翻译技术的灵活度、熟练度,实现翻译能力提升[4]

结束语:

综上所述,研究翻译练习在职高英语教学中的应用策略发现,翻译练习是学习英语的基石,也是学生形成英汉差异意识的重要手段,教师要想保证翻译练习的效果,通过翻译练习促进学生英语核心素养发展,既要将翻译练习融入课堂教学的各个环节,加强翻译技巧渗透,也要注重开展英汉互译练习和趣味翻译练习,一方面激发学生参与翻译练习的积极性和主动性,另一方面帮助学生掌握且能够熟练地运用翻译技巧,切实提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]束远.模因论视角下高职英语翻译教学的透视与反思[J].延边教育学院学报,2022,36(06):20-22.

[2]郭丹丹.从职业院校学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].英语广场,2022,(16):93-96.

[3]张敏.浅谈综合英语教学中翻译理论的融入[J].英语广场,2022,(15):15-17.

[4]石亚娟.评注式翻译教学模式在培养学生翻译能力中的作用[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(17):177-178.


...


阅读全文