论汉语顺承复句的维译
摘要
关键词
汉语复句;顺承关系;关联词;维译
正文
引言
顺承复句是指前后分句按时间、空间或者逻辑事理上的顺序说出连续的动作或相关的情况,分句之间有先后相承的关系的复句。顺承复句又称连贯复句、承接复句。常用的关联词语有合用和单用之分。在现代汉语里,表示承接关系的词语的使用频率都是相当高。由于汉语与维吾尔语在句法语义之间存在较大的差别,因此把握汉语顺承复句的维译法有一定的难度,偏误率也高。所以无论课堂教学还是翻译实践过程中,为了将汉语承接关系复句正确译成维吾尔语,首先对维吾尔语顺承复句的用法作出阐明是有必要的。
1.汉语顺承复句的译法
翻译承接复句之前,必须注意汉语承接复句中表示承接关系的词语的意义以及所处的语境,选择对应适当的维吾尔语词语来表达所指的承接关系。顺承复句翻译为维吾尔语时,其关联词不一定与汉语关联词一一对应,有时关联词可增可省,有时也可直接采用词法手段来翻译。如,在翻译顺承关系时,除了最后一个动词外,其余的动词可用状态副动词的形式来表达。根据关联词的使用情况,将顺承关系复句的译法归纳为关联词合用类顺承复句的译法、关联词单用类顺承复句的译法、无关联词类顺承复句的译法等三种。
1.1 关联词合用类顺承复句的译法
关联词语合用可以将分句之间的语义关系明确地联系起来,清楚地表达分句之间的顺承逻辑关系。如果表示顺承关系的复句中有像“首先(起先、先)……,然后(后来、随后、再、又)……”,“刚……,就……”,“一……,就……”等成套使用的关联词语,可将之译为 “ɑldi bilɛn,... ɑndin”,“ɑwwɑl..., ɑndin”,“ɑwwɑl...,kejin”,“ɑwwɑl...,jɛnɛ”,“dɛslɛptɛ..., kejin”,“ɑwwɑl..., ɑrqidin”,“ɛmdilɑ...ʁɑ”,“...bilɛn”,“... bilɛn tɛŋ”,“...bilɛnlɑ”,“...lɑ”,“-dɛ”, “...lɑ, ɑndin”等。这些关联词被翻译时有时一一对应,有时只译前面或后面的一个关联词。两个关联词之间时空间隔较长的要用两个词,间隔较短的要用一个词翻译。如:
(1)我们首先去北京,然后去上海吧。
biz ɑldi bilɛn bejʤiŋʁɑ, ɑndin ∫ɑŋχɛjɡɛ bɑrɑjli.
(2)起先下了雨,后来又刮大风。
ɑwwɑl jɑmʁur jɑʁdi, kejin jɛnɛ borɑn ʧiqti.
(3)大家首先观看了这部影片,随后写了观后感。
kφpʧilik ɑwwɑl bu filimni kφrdi, ɑrqidin tɛsirɑt jɑzdi.
例(1)“首先...,然后...”用“ɑldi bilɛn..., ɑndin”,像“起先...,然后...”、“先...,后来...”表先后顺序的,可用“ɑwwɑl..., ɑndin”、 “ɑwwɑl...,kejin”表达,例(2)“起先...,又...”用“ɑwwɑl...,jɛnɛ”,像“起先...,后来...”可用“dɛslɛptɛ..., kejin”表达,例(3)“首先...,随后...”用“ɑwwɑl..., ɑrqidin”,说明了先观看后写的动作顺序。
由此可见,“起先”、“首先”、“先”解释说明某件事发生在前,其后常常跟顺承关联标记“然后”、“后来”、“随后”,“再”、“又”一起合用,在维吾尔语与汉语中都有配套的关联词,汉语与维吾尔语关联词一一对应,来连接所表达的连续动作,从而表示一件事在另一件事之后发生的顺序。
(4)电话一响,她就急急忙忙地出去了。
telefon keli∫i bilɛn u ɑldirɑp-sɑldirɑp ʧiqip kɛtti.
(5)她一笑就回来了。
u pisiŋŋidɛ kylyp qojup qɑjtip kɛldi.
(6)老师刚提出问题,我就答上来了。
muɛllim ɛmdilɑ soɑl sori∫iʁɑ, mɛn dɛrɦɑl ʤɑwɑb bɛrdim.
例(4)-(5)中,“一...,就...”,用“∫动名词+bilɛn”、“-dɛ”表示前一动作发生后,后一个动作紧接着发生。该关联词在汉语中是成套出现,形式固定,而维吾尔语中表达形式多样,也可以由“∫动名词+bilɛn tɛŋ”、“.... lɑ...”、“...lɑ, ɑndin”等形式表达。
例(6)“刚...,就...”用“ɛmdilɑ...ʁɑ”的形式表示前后两个动作之间发生的时间间隔很短,该关联词也用“∫动名词+bilɛnlɑ”的形式来表达。
从例(4)至例(6)可以发现,“一...,就...”、“刚...,就...”翻译时,因间隔较短,所以并不是一一对应的,有时只翻译前面或后面的一个关联词,从而表达承接关系。
1.2单用类顺承复句的译法
关联词单用就是在第二个分句用关联词连接分句、表明关系的词语。也可以作为顺承复句的特定的形式标志,相比关联词合用更加简洁凝练,结构紧密。如果复句的后一个分句有像“便、就、又、再、于是、然后、后来、接着、跟着、继而、终于”等单独使用的关联词时,可以将其翻译为“...lɑ”,“-dɛ”,“... jɛnɛ...”,“... , ∫undɑq qilip”,“... , ∫undɑqlɑ”,“..., ɑndin”,“... , ∫uniŋ bilɛn”,“...,kejin”,“... din/tin kejin”,“... ɑrqidinlɑ”,“...) -ʁɑ,-qɑ,-ɡɛ,kɛ)ɛɡi∫ip”,“ɑχiri”,“ ɑwwɑl..., ɑrqidinlɑ ”等。
(7)她一下车就跑过去,拥抱她妈妈哭起来了。
u mɑ∫inidin ʧy∫ti-dɛ, jyɡyryp berip ɑnisini quʧɑqlɑp jiʁlɑp kɛtti.
(8)一种因缘,我从上海又到了大连。
bir sɛwɛb typɛjlidin, mɛn ∫ɑŋχɛjdin jɛnɛ dɑlijɛnɡɛ berip qɑldim.
(9)我也没有给他打电话,他也没有找我,于是我们渐渐疏远了。
mɛnmu uniŋʁɑ telefun qilimidim, umu meni izdimidi,∫undɑq qilip munɑswitimiz bɑrʁɑnseri susli∫ip kɛtti.
(10)小明每天九点起床,接着去吃饭,吃完饭去洗澡。
∫jɑw miŋ ɦɛr kyni sɑɛt toqquzdɑ ornidin turidu, ɑndin tɑmɑq jeɡili bɑridu, tɑmɑq jɛp bolup jujunʁili bɑridu.
(11)他沉吟了一会儿便走出去。
u birdɛm ʤim turup ketip ɑndin ʧiqip kɛtti.
(12)渐渐地他妈妈的病好转了,后来阿丽娅也找到了一份相当好的工作,精神也有所好转。
bɑrɑ-bɑrɑ uniŋ ɑpisiniŋ kesilimu jɑχ∫ilinip qɑldi, kejin ɑlijɛmu χeli jɑχ∫i bir χizmɛt tepip i∫lɛp roɦij kφtyrylyp qɑldi.
(13)孩子的病情好转了,继而她的心情也好起来了。
bɑlisiniŋ kesiliniŋ jɑχ∫ilini∫iʁɑ ɛɡi∫ip ,uniŋ kɛjpijɑtimu kφtyrylyp qɑldi.
(14)我们攀爬了三个小时,终于到达了山顶。
biz yʧ sɑɛt jɑmi∫ip, ɑχiri tɑʁ ʧoqqisiʁɑ ʧiqtuq.
例(7)“...就...”用“-dɛ”表达,也可用“... din/tin kejin”表达;例(8)“...又...”用“...jɛnɛ...”表达;例(9)“...,于是...”用“... , ∫undɑq qilip”表达,也可用“... , ∫uniŋ bilɛn”表达;例(10)“...,接着...” 用“..., ɑndin...”表达,也可用“...ɑrqidinlɑ...”、“ɑwwɑl... ɑrqidnlɑ ...”表达;例(11)“...,便...”用“..., ɑndin...”表达,也可用“... , lɑ...” 、“... din/tin kejin”表达;例(12)“...,后来...”用“...kejin”表达;与“...,后来...”相近的“...,然后...” 用“..., ɑndin...”表达;例(13)“...继而...”用“... ʁɑ ɛɡi∫ip”表达,而将“... ʁɑ ɛɡi∫ip”中的向格省略,“...ɛɡi∫ip...”则表示“...跟着...”;例(14)“...,终于...”用“...,ɑχiri...”表达。
从例(7)至(14)中可以看出,关联词单用类顺承复句的译法翻译为维吾尔语时,其关联词有时和汉语关联词一一对应;有时可以增加关联词;有时也可以省略关联词,直接采用词法手段来翻译。
1.3 无关联词类顺承复句的译法
在汉语中无关联词,但表示顺承关系的情况下,可以直接按照汉语顺承复句的语序结构翻译,分句之间的关系通过词法手段来表达。当主体发出两个以上的动作时,在不强调各个动作的独立性,而只表示它们之间的顺序和同时存在等关系的情况下,除了最后一个动词外,其余的动词一般用状态副动词形式表示。其次,还可以添加恰当的关联词来表达顺承关系。当分句所表达连续无停顿的,过渡自然的关系时,常省略关联词,主要依靠语序和前后文的语义表达顺承关系。
(15)她纸上写字,扔在水里。
u qɛʁɛzɡɛ χɛt jezip suʁɑ tɑ∫lɑjtti.
(16)他看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。
u meni kφryplɑ ʧφʧyɡɛndɛk boldi-dɛ, qolini qɑjturuwldi.
(17)春天了,雪开始融化了。
ɛtijɑz kɛldi, qɑrlɑr eri∫qɑ bɑ∫lidi.
在例(15)中可以看出,没有与之相对应的关联词。其中,主体“刻字”用“jezip”,用p副动词来表示,当连续的动作未表达完时,可在动词后添加p型副动词的附加成分,表示连续的动作未能表达完后面所持续的动作,来表达动词的顺序(即动作的发生顺序),最后结尾的动词则根据所表达的时态添加与之相对应的时态的附加成分。
在例句(16)中,“看到我吃惊”与“把手缩回”这两个动作接连发生,表承接顺承关系。在汉语中无明确的关联词,在翻译成维吾尔语时,添加了“...lɑ...-dɛ”一关联词。这说明汉语中无关联词,在翻译成维吾尔语时可以适当的增添关连词,翻译运用灵活。
例句(17)中,先是由于“春天来了,天气变暖了”,进而发生“雪开始融化”的自然现象,两者表示顺承关系,在汉语中无关联词,翻译成维吾尔语也没有相应的关联词,则用相对应的时态来表示顺承关系。
以上对关联词合用类顺承复句的译法、关联词单用类顺承复句的译法、无关联词类顺承复句的译法三个方面进行举例,探讨了汉语顺承关系复句的维译法,总结了现代汉语顺承复句中关联词相对应的维吾尔语表达法。在实际课堂教学以及日常翻译实践中,针对不同句型的译法各有不同,本篇论文的研究,希望能对以后的汉语-维吾尔语翻译教学有所帮助。
参考文献:
[1] 黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订六版)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[2] 李占喜.语用翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014.
[3] 陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2004
[4] 王雪林.现代汉语承接结构的维译研究[D].喀什大学:2021.
...