认知语言学视角下的英汉俗语对比研究

期刊: 读好书 DOI: PDF下载

任天颖

四川省德阳市中江县太安镇中心学校 四川中江 618100

摘要

在英语和汉语中都存在着大量的俗语,这些俗语几乎都来源于人们对日常生活的经验和总结,并用来隐喻现实生活中的人和现象。但我们不难发现英汉俗语在隐喻同一个概念的时候却采用了不同的事物或方式,这也给英汉俗语的翻译带来了困难。可见我们只有深入地对二者进行比较才能更好地把握其中的异同。由此本文将采用文本分析法从认知语言学的隐喻认知理论和认知语言学的哲学基础两方面来浅析英汉俗语的异同。


关键词

认知语言学,隐喻认知,体验哲学,英汉俗语

正文


一、俗语

俗语,是语汇里为群众所创造,并在群众口中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。反映人民生活经验和愿望。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语。俗语使人们的交流更加方便且具有趣味性,具有地方特色以及民族色彩。值得我们注意的是英语和汉语都不谋而合地拥有大量的俗语。在朱和中和佘卫红编著的《英汉汉英谚语格言警句辞典》中就总共收录了12000英汉俗语,根据著者在导读部分的介绍说他对英汉俗语的收集仍然在持续中,希望通过这样的方式对英汉俗语的互译有所帮助,但就英汉俗语的来源和差异却没有实质性地进行对比研究。如果我们想要深入地研究英汉俗语为何会以不同的事物来隐喻生活中相同的人和现象,那我们必然要从认知和语言的关系入手。比如,英语俗语East or west, home is the best”,在汉语中我们所对应的俗语是“金窝银窝,离不开自己的狗窝”。为何英语中用“east”和“west”来隐喻比自己现有的居住环境更好的地方,而汉语却用“金窝和银窝”来隐喻。这就是我们值得思考的地方。

二、认知语言学

本文既然打算从认知和语言的关系来探究英汉俗语的异同,那我们势必要了解什么是认知语言学。它是一门仍处于发展中的学科,是认知科学的一个分支。因此我们在提及认知语言学时,必然会谈及人类的思维以及认知的方式,莱柯夫和约翰逊所提出的认知语言学正是研究语言与认知的关系,他们将隐喻认知视为人类重要的一种认知方式,并认为人的认知来源于体验,进而影响到我们的语言。这也是本文研究英汉俗语的理论出发点。人的认知和语言会受到诸多因素的影响,不同的民族生活在地球上不同的地方,当然也就有不同的生活方式,从而也就会有不同的认知思维方式。

三、英汉俗语中的隐喻认知

当人们提到隐喻,第一反应都会想到它是语言当中的一种修辞手法,比如亚里士多德曾经就是从这一角度为隐喻下定义的。后来国外学者开始从认知角度来解释隐喻。最早从洛克开始,再到康德,以及后来的雪莱也从认知的角度论述了隐喻,他认为隐喻是人类体验世界、思维和生活的一种方式。近年来从认知角度研究隐喻的代表人物莱柯夫和约翰逊就更强调隐喻的认知作用。他们认为隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样。例如,我们在汉语中表达危急时刻,人们会采取不择手段的行为时会说“狗急跳墙”就是一种隐喻。因此它是人类的一种思维方式。换句话说就是隐喻可以帮助人们更形象有趣地理解和表达意义。这也就是为什么隐喻认知理论会成为认知语言学的重要内容。从这些学者的观点我们不难看出英汉俗语的来源也正是人们日常生活的所思和所得,我们理解俗语也不能只是仅仅知道其字面意思,更多的是它所隐喻的内容。这里我们将列述几个常见的中英对应的俗语,以及这些俗语映射到目的域的隐含意义

 

英语俗语

汉语俗语

隐喻意义

1. When in Rome, do as the Romans do.

直译:在罗马的时候,就要像罗马人一样。

入乡随俗。

Do as they do at Rome.”和“入乡随俗”都是喻指“进入一个新环境后,就遵从那里的风俗习惯,以形容随遇而安。”英语中借用“Rome”来隐喻,是因为古罗马帝国是古时西方文明的象征,外地人崇拜罗马灿烂的文化,因而被西方人争相模仿。

2. A dead goat does not fear the knife.

直译:死羊不怕刀

死猪不怕开水烫。

英语中用dead goat”和“knife”对应在汉语中是“死猪”和“开水”,但都喻含一个意思,都用来讽刺或鄙视那些即使面临严厉批评或惩罚也不在乎的人。

3. Carrion crows bewail the dead sheep and then eat it.

直译:吃腐肉的乌鸦为死羊哀伤。

猫哭耗子假慈悲。

英语中用crows”对应“dead sheep”,汉语却用“猫”和“老鼠”这对天敌来隐喻同一个意思“表示假装慈悲和假装同情”。

4. Evildoers wont harm their next-door neighbors.

直译:歹徒不会伤害他们隔壁的邻居。

兔子不吃窝边草。

这两句俗语表层意思是通过对evildoer”和“兔子”的行为习惯来隐喻和告诫人们,别在家门口上做坏事,或坏人不在当地干坏事。

5. Great minds think alike.

直译:好的头脑会想到一块儿去。

英雄所见略同。

都用来隐喻有见识的人所持的见解大致是相同的。常用来赞扬意见或观点相同的双方。

6. Rob Peter to pay Paul.

直译:抢了彼得的钱付给保罗。

拆东墙补西墙。

两句俗语各来源于中西方文化历史典故中,隐喻临时救急,不是根本办法。

7. A leopard cant change its spots.

直译:猎豹无法改变它身上的斑点。

 江山易改本性难移。

两句俗语都用来隐喻人的本性难以改变。

8. Pennies wont fall from heaven.

直译:金币不会从天上落下来。

天上不会掉馅饼。

英语用“金币”和中文用“馅饼”来隐喻好事不会自动降临到我们头上,需要我们去努力争取和创造。

9. Fame can be dangerous.

直译:出名会变得危险。

人怕出名猪怕壮。

人出了名就会招来麻烦,猪长肥了就会被宰杀,多用来指遇事不愿出头露面。

10. All ones geese are swans.

直译:自己的鹅都是天鹅。

王婆卖瓜,自卖自夸。

两句俗语都用来隐喻商家主动宣传,敢于推销。

 

通过以上列述的英汉俗语,我们不经会想为何隐喻的目的内容都一样,但英汉俗语所采用的事物却有不同?这也就说明英汉俗语在各自产生的过程中人们的感知来源于不同的事物,这也就是我们下文为什么不得不从认知语言学的哲学基础这一更深层次的领域来说明我们英汉俗语在认知语言学视角下的异同。

四、体验哲学视角下的英汉俗语

若要追溯隐喻的起源,莱柯夫和约翰逊认为可以一直追溯到原始印欧语时代。莱柯夫和约翰逊在1980年出版了《我们赖以生存的隐喻》,他们认为隐喻不仅体现在我们使用的语言,而且贯穿于我们的思维和行为之中,并且无处不在;然而隐喻并不是凭空产生的,而是基于我们自身的体验。人们在生活当中无时无刻都在与周围的事物发生联系,从而在这些客观的联系中获得感性的体验,进而用来概括人们生活中遇到的非直观的抽象概念。由此他们提出了认知语言学的哲学基础--体验哲学。这种体验性会受到人类生存环境的影响,而这些环境素材就给我们的体验带来了不同的认知和概念,从而透过现象认识到事物本质的联系。但怎样反应出人类本身和生活环境具有相似性和非相似性呢?人类的语言就是很好的证明。这在英汉俗语中能得到很好的印证:

1. 中西方俗语体验认知的同源性。

英语俗语

汉语俗语

隐喻的始源素材

隐喻的目的域

(1) Blood is thicker than water.

血浓于水

相同

人体血液共有的特征。

有血缘关系的人之间应该比没有血缘关系的人之间更亲密。

(2) A biting dog does not bark.

咬人的狗不叫。

相同

狗是人类生活中的常见动物。

真正的威胁者并不轻易发声,而选择突然袭击。

(3) Each goodly thing is hard to begin.

万事开头难。

相同

人类生活经验的总结。

做任何事情在开始的时候都会面困难和挑战,处理这些困难和挑战需要时间和耐心。

(4) A thing is precious if it is rare.

物以稀为贵。

相同

人类的普遍感知。

事物稀少且有益,从而显得珍贵。

(5) Paper cant wrap up a fire

纸包不住火

相同

人类日常生活经验的来源。

事实是掩盖不了的。

(6) So many men,so many minds.

人多心不齐。

相同

人类日常生活相似经验的来源。

人多了,心眼也就多了,难以做到思想一致。

(7) Strike the iron while its hot.

趁热打铁。

相同

人类日常生活相似经验的来源。

要抓紧有利的时机和条件去做。

(8) Rich men feed, and poor man breed.

富人衣食足,穷人子女多。

相同

人类日常生活和历史经验的相似性。

富有的人物质更丰富,穷人生孩子来扩充劳动力。

(9) One palm cannot clap.

一个巴掌拍不响。

相同

双手人类共有的身体特征。

矛盾和纠纷不是单方面引起的。

(10) The early bird catches the worm.

早起的鸟儿有虫吃。

相同

鸟吃虫这种生物行为在人类的活动圈是常见的。

形容人们对积极的行动和抓住机会的智慧。

 

2. 中西方体验认知的异源性。

英汉俗语的异源性来源于人们的体验差异,根据认知语言学理论的体验观来说,由于不同民族的人们生活在世界上不同的地方,而世界上不同的地方都有着各自的地域特点,大到风土人情,小到一草一木,这都给人们带来了不同的环境体验,从而也就为认知和语言带来了不同的素材和概念。这也就是为什么英汉俗语虽然隐喻的目的域意义相同,但隐喻的始源域素材不能对应的根本原因。下列表格中列述了常见的英汉俗语来印证这一观点:

英语俗语

汉语俗语

隐喻的始源域

隐喻的目的域

(1) Rome was not built in a day.

直译:罗马不是一天建成的。

冰冻三尺非一日之寒。

不同

中西方历史文化背景不同。

一种情况的形成或一种事物的产生,通常是经过长时间的积累和酝酿而形成的。

(2) There are other fish in the sea.

直译:海里还有其他的鱼。

天涯何处无芳草。

不同

中西方文化的发源地地理环境不同。

大千世界机会很多,不要执着于某一件事,要学会变通。

(3) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat it.

直译:吃腐肉的乌鸦为死去的羊哀叹。

猫哭耗子假慈悲。

不同

乌鸦在西方文化的象征意义有很多,其中一个就是“厄运和死亡”。但在中国古代乌鸦是忠诚的象征。

形容某些人故意表现出同情或悲痛的样子,但实际上心里却十分高兴或满意的现象。

(4) Jack shall have Jill, all shall be well.

直译:杰克将拥有吉尔,一切都将会很好。

有情人终成眷属。

不同

中西历史典故人物不同,因此俗语素材不同。

指彼此有感情的恋人终于结为夫妻。

(5) A sow, when washed, returns to the muck.

直译:被清洗过的母猪,还是会回到粪土里。

狗改不了吃屎。

不同

中西方动物隐喻褒贬不同。

指本性难改。

(6) A bargain is a bargain.

直译:买卖一言为定。

一言既出,驷马难追。

不同

西方文化发源于沿海地区,因多从事工商业,bargain”一词是常用词。中国历史发源内陆地区,重农养兵,马是常见劳动力。

形容某人的话一经说出就无法收回,必须算数。

(7) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

直译:希腊人遇上希腊人就要开始激战了。

一山难容二虎。

不同

中西方历史文化背景不同。Greek”一词只存在于西方文化。

一个地方两个强势的人或势力不能共存,否则就会引发冲突和斗争。

(8) Everybodys business is nobodys business.

直译:众人的是就是无人过问的事。

三个和尚没水喝。

不同

西方文化发源于沿海,重视商业和贸易,business”一词是常用词汇。而佛教文化对中国文化有深远影响,“和尚”一词是常见词。

指人多了相互依赖,互相推诿,事情反而没有人做。

(9) The finest diamond must be cut.

直译:最美的钻石,必须经过打磨而来。

玉不琢,不成器。

不同

西方人喜钻石的光芒,中国人重视玉石的细腻和淡雅。

比喻人不经过培养教育,就不能成才。

(10)  One cant make bricks without straw.

直译:没有稻草,做不出砖。

巧妇难为无米之炊。

不同

西方brick”的制作来源于埃及人用稻草、贝壳和木炭作为原料。而“巧妇”是中国传统文化中对女性的赞美,且“米”是中国的主食。

比喻缺少必要的条件,再能干的人也难做成事。

 

五、研究结论

通过认知语言学的隐喻认知理论和体验哲学角度,并采用列述英汉俗语材料的方式对英汉俗语的异同进行了较为深刻的剖析。从研究的过程中我们不难得出中西方俗语的表达异同其实是中西方各自的认知思维方式和体验所造就的,换句话说英汉俗语形象地反应出了语言的体验性和认知主体的想象力和创造力,而正因为这种想象力和创造力使得英汉俗语在中西方语言中呈现出了典型的文化色彩。一方面,认知语言学视角下的英汉俗语对比研究让我们对中西方的认知思维方式、语言表达艺术、历史文化背景和人文地理有了更深入地了解。另一方面也给英汉俗语的翻译提供了一个实质性的参考和帮助。我们需知因为中西方认知思维的方式的不同,我们在面对英汉俗语的翻译时不能完全靠直译来解决问题,这样不但翻译出的内容西方人无法理解,说不定还会因文化差异的不同导致跨文化交际的问题,例如,我们若将“不成龙便成虫”直译为“If you dont become a dragon,you will become an insect”显然就是不恰当的,因为中国文化中“龙”是含褒义色彩的,而在西方文化中“dragon”一词是包含贬义色彩的,是邪恶的象征。由此我们就可以看出英汉俗语对比研究的意义所在了。

   

参考文献:

    [1]朱中和 佘卫红.英汉汉英谚语格言警句辞典[M].北京:商务印书馆国际有限公司2017.6.

    [2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2015∶261-265.

    [3]王寅.认知语言学[M].上海上海外语教育出版社,2006.

    [4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9∶283-355.

 


...


阅读全文