英汉语言差异对英汉相互翻译的影响及教学方面的翻译措施

期刊: 前沿科学 DOI: PDF下载

陈莉燕

兰州资源环境职业技术大学

摘要

随着世界经济一体化时代的到来,各国之间的合作交流越来越紧密,英汉互译的重要性也日益突出。语言是文化的载体,无时无刻不在折射着文化。因此,在语言翻译中,不管是形式上,还是内容上,都不能只是简单的转化,而是要综合各种因素灵活翻译。汉语和英语是完全不同的民族所使用的语言,其所反映的习俗、宗教和价值观念都有很大差别。这些差别给英汉互译带来了一定的困难。因此,本文对英汉语言差异对英汉互译的影响进行分析,在此基础上提出相应对策,以便为相关人员提供借鉴。


关键词

英汉语言差异;英汉相互翻译;影响;翻译措施

正文


语言不仅仅是表达思想的工具,也是文化的载体。英汉两种语言分别代表了不同的语言系统和文化背景,其间的差异对翻译工作提出了不小的挑战。英汉翻译不仅要求语言文字进行转换,更需要对文化内涵进行深刻理解和精准传达。

一、英汉语言差异对英汉相互翻译的影响

语言结构的差异对翻译的影响

第一,两种语言的语法结构和表达方式存在很大差异。英语中的主谓宾结构可能在汉语中无法直接对应,或者需要通过不同的语序来表达。此外,汉语中常见的主谓短语、动宾短语和形容词作谓语等特点在英语中表达方式也不尽相同。因此,在英汉翻译时,译者需要灵活运用语法规则,同时兼顾语义的准确性和语言的通顺性[1]第二,词汇方面的差异也是英汉翻译中的一项挑战。许多英语词汇在汉语中没有直接对应的词汇,或者含义和用法存在差异。为了保持语义的精确传达和语境适应,译者需要根据情境选择合适的词汇,有时甚至需要通过解释、诠释等手法对原文进行阐释,以达到有效传达的目的。比如,英语中的gift通常会翻译为礼物,但礼物在中文中还有贿赂的含义,在一些具体语境下可能与原文含义相去甚远。不理解词汇含义差异,可能会产生歧义,降低翻译质量。

语言文化差异对翻译的影响

 语言是文化的载体,反映了一个民族的思想、习俗和观念。因此,语言文化差异对翻译有着深远的影响。第一,习俗和历史背景的差异常常使翻译变得复杂。许多特定的地区或文化群体的习俗、节日和历史事件,在原语群体中十分常见,但在目标语群体中可能很少见甚至无法理解。例如,英语中的Halloween,在汉语中翻译成“万圣节”,然而万圣节的背景、庆祝方式、意义等在中国文化中并没有对应的场景和习俗,所以译者之外的读者可能很难完全理解这一节日的含义和精神。第二,不同文化对同一事物的观念和看法存在差异,这在翻译过程中可能会带来“文化冲突”。比如,汉语中,吃苦这个词组表示一种熬过难关经历苦难的积极态度,反映出中国文化对苦难和困难的高度忍受力。但在英语中,这种具有文化内涵的词汇很难找到一个完全对等的词汇来表达。尽管我们可以选择the school of hard knocks或者 to pay one's dues 来表示类似的含义,但如果直接翻译为eat bitterness显然无法传达出吃苦汉语中原本的含义种文化差异需要译者深刻理解,并在翻译时进行适当处理。第三,语言中的比喻、顺口溜、歌曲歌词等都反映了丰富的文化内涵,这些在翻译时往往不能直译,需要寻找目标语言中相似的表达,或者对其进行详细解释。

语音与语调差异对翻译的影响

汉语是一个以单音节为主的语言,而英语则大量存在多音节词汇。因此,单个汉字的发音较为单一,而英语单词可能因为重音位置不同而导致含义的改变。 一方面,在英汉翻译中必须注意重音的转换。英语中,单词的含意很多时候依托于重音的位置,例如"record"(名词时重音在前,动词时重音在后)的例子就充分展示了重音的重要性。在翻译时,如果忽视了这些细节,很容易造成误解。汉语没有这样的重音变化,这就要求译者在翻译时要准确理解英语单词的意义,不能仅仅根据发音来判断。比如,将英文的 “The 'project will not succeed without your support.” 翻译成汉语时,“project”(项目)的重音在第一个音节,标明它是名词。如果位置错误地放在第二个音节上,可能会误以为是动词形式。因此,在翻译为汉语时必须准确转换这一信息,译为“你的支持对于项目的成功至关重要。”另一方面,不同的语调在不同语言中可表达不同的情感和意图。在英语中,语调常用来区分疑问句和陈述句,或者表达说话人的情绪和态度,而汉语中,语调的变化则是四个声调的不同搭配形成多个词汇的基础,有时候同样的声母和韵母组合因为声调的不同会有完全不同的意义,如“马”(mǎ - 马,动物)与 “骂” (mà - 斥责)。在翻译中,比如英文 “Don't you like it?” 通常说话末尾的语调上扬表明这是一个询问句,但如果将它直译成汉语为 “你不喜欢它吗?” 那么语调的使用则会有所不同,汉语里则通过特定的语气词和语序来表明这是一个疑问句。更准确的翻译可能需要考虑汉语的情感和语气表达,如 “你是不是不太喜欢它?” 这样的表达方式更加符合汉语的习惯,而情感的表达也更为丰富。

二、英汉相互翻译的策略和措施

 面对语言结构差异的翻译策略

  面对英汉语言结构的差异,在翻译策略上需要运用多种技巧以确保信息的准确传递和文本的通顺性。

第一,在处理语序差异时,英语常常遵循严格的动词结构,而汉语的语序更为灵活。在翻译时,我们通常不能简单地直译,需要调整语序,以符合目标语言的习惯和语法[2]。例如,英语句子 He gave her a book的直译可能是 他给她一本书,但在汉语中我们通常会说 他给了她一本书,在  之间使用了助词,以体现完成时态。

第二,应对句式结构差异时需要特别注意。英语中的被动句式在汉语中的直译往往显得生硬。汉语更倾向于使用主动句或把字句结构。例如,英语句子 The book was read by the girl 如果按字面直译成汉语可能会是书被女孩读了,但更自然流畅的翻译应是女孩读了这本书

第三,处理态的差异。英语时态较为丰富,包括现在时、过去时、将来时等多种时态。汉语的时态表达方式则比较隐晦,常通过语境和时间状语来表达。比如,英语中I will go to the park tomorrow的时态是明确的,翻译成汉语时,我们可以省略将来时的标志,直接说我明天去公园,利用明天 这个时间状语来表达将来时态。

第四,在应对修饰语结构差异时,英语与汉语的处理方式也不同。英语中有些修饰语会放在被修饰词之,而汉语放在被修饰词之。例如,a book of great importance 应翻译为 一本很重要的书”, 而不是一本书很重要,以保持汉语的习惯。

面对语言文化差异的翻译策略

 面对语言文化差异,在翻译中需要采取特定策略和手段,以确保语境、神韵和文化内涵的精准传达。这其中,文化替代法和注释法尤为常见和重要。文化替代法是最直接的一种处理语言文化差异的策略。面对源语言的特定文化现象,在目标语言中寻找相应的文化等价物,通过这种替代来传达原文的含义[3]。比如,英语中的hamburger,在汉语中可以翻译为汉堡,这里直接将这种食物名称借用过来。再比如,英语中的 Every cloud has a silver lining” 在汉语中可以使用类似的谚语 塞翁失马,焉知非福 来表达同样的乐观精神。不过这种方法在实际操作中需要小心,因为很多时候并无法找到完全等价的文化对应项。而注释法则是在遇到难以找到等价物的情况下,添加一些解释或注释,帮助读者理解原文涉及的特定文化背景或词汇。例如,汉语中的“孝顺”,在英文中没有直接对应的词汇。可以翻译为filial piety (a traditional Chinese value emphasizing respect and obligation towards one's parents and ancestors),以帮助读者理解并体现语言文化差异。

(三)面对语音与语调差异的翻译的策略

面对语音与语调差异,英汉翻译工作者需要采取一系列策略来确保翻译的准确性和有效性。第一,译者应深入了解目标语言的音节和重音规则。比如英语中重音的变化可以改变词性与含义,而汉语的四声则对词义至关重要。充分掌握这些规则可以帮助译者在翻译时做出正确的选择。例如,英语动词 "import"(进口)和形容词 "import"(重要的)音节相同,但重音位置不同,前者重音在第二音节,后者重音在第一音节。在翻译成汉语时:“It's important to import goods” 应译为:“进口货物很重要”。第二,因为语言的语调在不同的语境中具有不同的意义,译者需要仔细分析语境来确保翻译的情感和意图表达是恰当的。理解说话者想要传达的确切情感和态度,对于翻译尤为重要。例如,英语中的一句 "You're kidding!" 可以表达惊讶、怀疑或玩笑。在汉语中可能会翻译为 "你在开玩笑吧!" "你不是认真的,对吧?" 根据上下文的不同,译者需利用合适的语气词来传达确切的情感。第三,为表示汉语中的某些语气和语调差异,可能需要在英文中采用不同的句型或表达方式来传递同样的意思。例如,“我肚子好饿。”含有一种轻微的抱怨语气,翻译成英语,“Im so hungry.”可能无法完全捕捉到那种语气,可以采取更具表现力的翻译,比如"Im starving here!"以表达类似的情感强度。第四,在翻译过程中,如果原文的语音语调特色无法直接转换到目标语言,那么译者可以通过对等替换或创造性转换来传达同样的含义、情感或强调。以一个交际用语为例,英文中的 "Really?" 通常语调上扬,表示对对方所说信息的惊讶或求证。译者在翻译到汉语时可能无法直接表达原语的语调特色,那么可以翻译为 “真的吗?”,并且通过增加一些描述性语言,如“没想到啊,真的吗?”来补充原句中的感情色彩。

结语英汉语言差异对英汉相互翻译的影响不容忽视。在翻译过程中,翻译者需采用多种策略和措施,如语序调整、处理句式结构差异、调整修饰语结构、运用文化替代法和注释法等,以克服英汉翻译中的困难从而提高英汉翻译质量,增强跨文化沟通能力,为人类文明的共享与传承贡献力量。

参考文献:

[1]杨永佳.英汉定语的对比及翻译[J].考试周刊,2018(77):125.

[2]蒋蔚清.从多维角度解读英汉文化因素翻译[J].考试周刊,2016(80):26.

[3]石佳.从英汉语言文化差异出发谈政论英语翻译[J].校园英语,2014(29):236-237.

作者简介:陈莉燕上海汉族19701学士副教授研究方向:英语教育
陈莉燕,19702月,该论文是23年资环大学校级科研项目《英汉相互影响研究》阶段性成果之一。



...


阅读全文