警务越南语译员机遇挑战与应对策略探析 ——以广西为例

期刊: 环球探索 DOI: PDF下载

卢锦缨 黄晓龙 黄景菊 杨珮珊

(广西大学外国语学院,广西南宁市,530001)

摘要

在共建“一带一路”宏伟倡议下,广西与越南边境警务合作愈加密切,越南语译员在其中发挥了重要的桥梁作用。译员语言文化功底薄弱和工作压力大等成为有效沟通的重要挑战。本文分析警务越南语译员面临的主要机遇和挑战,从语言功底、跨文化知识差异、工作压力等方面探析译员应对策略。


关键词

越南语译员;挑战;应对

正文


一、引言

广西与越南地缘接近,在“一带一路”倡议下,经济文化交流频繁,同时也存在涉及边境安全与执法的复杂问题。党的二十大提出必须坚定不移贯彻总体国家安全观,统筹外部安全和内部安全。为此,加强边境地区警务执法合作是维护国家主权、安全和发展利益的必然要求,事关边境地区安全与稳定[1]。广西与越南边境地区作为中国与越南交界的重要地带之一,承担着维护边境安全与稳定的重任。近年来,广西认真践行全球安全倡议和新时代“枫桥经验”,深化中越警务执法合作,取得了显著成效。

其中越南语译员发挥了重要的桥梁作用,在边境刑事侦查、行政执法、犯罪预防、科教交流等警务合作承担翻译、沟通、协调等重要任务。译员不仅需要精通越南语和汉语,还要应对跨文化知识差异、理解执法程序和具备应对各种突发挑战的技能,确保信息的准确传递和跨文化沟通的顺利进行,有效促进双方在打击跨境犯罪、维护边境安全、开展联合执法等领域的沟通与合作。

二、越南语译员面临的挑战

越南语译员面临的挑战主要有三方面。如,越南语基础薄弱会影响译员准确理解和表达复杂的语言内容。文化知识储备不足使译员难以在翻译中准确传达文化背景和细微差异。工作压力大导致译员在高强度和紧迫的工作环境下容易出现失误,影响翻译质量。

1.越南语基础薄弱

在警务翻译工作中,越南语译员的语言功底较薄弱。如语言理解困难。越南有135种方言,其中越南语是越南唯一的官方语言。越南语有北部音、中部音和南部音,在发音、词汇和文化背景上都有区分,有些译员掌握的是北部音,很难听懂甚至完全听不懂中部音和南部音。例如,在发音方面,北部越南语有六个声调,而南部越南语将北部越南语的问声hỏi和跌声ngã合成一个声调,形成五个声调。在辅音和元音的发音上也有区分,北部越南语中的 /tr/、/ch//s/  /x/ 发音明显不同,而南部越南语中这些音发音较为接近;北部越南语中的“㔓â”在南部越南语中发音更靠后。再如词汇方面,“蚂蚁”在北部越南语中是“kiến”,在南部越南语中则是“kiểng”。由于历史和文化影响,南部越南语有更多受法语和英语影响的外来词汇。译员学习主要是以北部越南语为主,因此当事人使用地方方言或特殊术语的情况下,译员会在理解和传达信息时存在一定障碍。其次,译员在翻译过程中除了要使用通俗语言进行双方的沟通外,还要掌握警务领域和法律领域的专业术语。译员在翻译和解释的过程中,要遵循法律文本翻译的精准性、一致性、同一性等原则,将专业术语转化为通俗语言,确保信息能够被不具备法律专业知识的听众理解。就法律专业术语而言,具有专业性强、用语精确、句式结构严谨、法律概念抽象宽泛的特点,这决定了法律专业术语的翻译要求高,决定了译员在涉及法律翻译时存在翻译难度大的问题。

2.文化知识储备不足

除了语言功底薄弱外,越南语译员还面临文化知识储备不足的挑战。特别是跨文化知识储备不足。如,越南的称谓语系统复杂,包含丰富的文化涵义,理解并正确选择恰当的称谓会直接影响交流效果。越南人把社会视为一个大家庭,将宗亲关系的称谓语推广到整个社会,这种称谓的社会化拉近了人际关系,是译员在选择越南语称谓时首先要注意的问题。此外,越南称谓语还受年龄、身份地位的影响。因此,译员在交流时会面临称谓语选择的问题。其次,对同一种行为规范,中越两国的法律规定互不相同[2]。如,越南劳动法认为劳动者的最低年龄为15周岁,而我国劳动者最低年龄为16周岁。再如中越两国对拐卖妇女罪(Tội mua bán phụ nữ)的量刑幅度有所区别,越南刑法规定的法定刑幅度是二年以上七年以下有期徒刑,中国刑法规定的法定刑幅度是五年以上十年以下有期徒刑。译员存在警务和法律领域的知识储备不足的情况,这会导致翻译过程中对专业术语和法律概念理解不准确,进而影响案件的处理和沟通的有效性。

3.工作承受压力大

近年来,随着我国国际警务交流与合作的不断深化,以及涉外事件的逐渐增多,警务翻译的任务愈加繁重[3]。警务合作中,译员常常面临时间紧迫和任务繁重的情况,必须在有限的时间内完成大量的翻译工作。尤其在涉及紧急案件和突发事件时,译员需要随时待命,进行即时翻译和沟通,这使得他们难以提前做好充分准备。与此同时,警务翻译的工作环境往往复杂多变,译员可能需要在短时间内适应并处理各种突发状况。由于特殊的工作性质,译员经常需要连续长时间工作,身心疲惫的状况时有发生。这种高强度的工作对译员的体力和精力都是巨大的考验。此外,由于许多警务合作属于跨境合作,为应对时差或紧急情况,很多工作不得不在夜间进行,这要求译员能够适应不规律的工作时间和频繁的作息调整。翻译工作中,译员还可能需要进入高风险环境,面对安全威胁。这种情况对译员的心理素质和应急处理能力提出了更高的要求。高压力和突发情况不仅对译员的身体和心理造成挑战,也直接影响到他们的翻译质量和准确性。

三、越南语译员的应对策略

在这样的环境中,越南语译员不仅需要具备过硬的专业能力、卓越的文化敏感性,还需要有灵活的应变能力,能够在紧张和复杂的情况下迅速理解并准确传达信息,确保沟通顺畅无误。

1.过硬的专业技能

专业技能培训是培养译员必不可少的一部分。语言和沟通是排除一切文化风险的基础。译员要具备扎实的语言基础,包括扎实的语音、口语表达技巧等基本知识。译员要注重培养听说能力,进而提高越南语的口译能力。译员在警务工作中经常需要即时的口头沟通,包括在紧急情况下向执法人员传达信息或解释指示。良好的口语表达能力可以确保信息的准确传递和理解,快速应对突发事件或紧急情况的处理。而在听说能力的训练方面,译员应关注自己的发音和语调,确保口齿清晰、语调自然、表达准确译员可在自身基础上与母语者进行练习,注重流利度和口语表达技巧的训练,通过模仿母语者的发音、参加语言交流活动和接受发音培训等方式不断提高语言表达能力。同时,译员要定期对自己的口语表达能力进行反思和评估,并主动寻求同行、上级或专业教师的反馈和指导,以便纠正和改进口语表达中的问题和不足。

译员需要掌握警务和法律相关的专业术语,具备从源语言到目标语言的翻译能力。译员可通过模拟警务场景、实际情境训练或通过案例分析,重点训练警务领域常用的越南语词汇和术语,建立规范、系统的警务用语和法律用语翻译知识库,熟悉警务合作领域中的典型案例和常见问题,以便准确理解和转换原文信息,应对真实翻译工作中可能遇到的沟通表达挑战。例如,在处理涉及毒品犯罪的案件时,译员需要熟悉相关的术语,如“毒品交易”、“非法贩运”等。而在涉及法院文件、法律条款、警察文件等文本的翻译时,译员要正确处理复杂语句,做到句式结构完整简洁、语法语态规范科学、词语使用精准严谨,准确地理解和书写警务合作中的证据材料、报告以及法院文件,做到翻译的准确性和一致性。

除了具备扎实的语言功底外,译员还要培养良好的政治思想素质和崇高的职业道德,要保持政治敏锐、坚定政治立场。在进行正式翻译之前, 译者最好能做足功课, 准确把握内容, 尤其是要注意涉及政治的相关内容和细节, 在翻译的思想和行动上, 要始终与党和国家保持高度一致[4]。译员要遵守职业道德准则,维护国家利益,保守国家机密。在处理涉及敏感案件的翻译时,不得泄露任何信息。译员要保持公正立场,客观翻译,不掺杂个人意见或情感。

2.文化敏感性

合格的译员需要具备卓越的文化敏感性。文化敏感性是有效培养译员的另一个重要方面,能够帮助译员有效地处理不同文化背景之间的沟通障碍,提高工作的效率和质量。“当一种文化或者亚文化区域的规范移入另一区域或与另一文化区域的规范相接触时,文化冲突风险在所难免”[5]因此,译员必须具备处理文化差异的能力,以应对这种必然的挑战。在实际工作中,良好的表达沟通能力和亲和力有助于译员赢得他人的信任。这种信任感对警务执法和警务交流至关重要,能够促进文化的尊重、沟通和融合。译员要积极融入不同的文化环境,不断提高自己的文化敏感性,培养良好的跨文化沟通和冲突处理能力,以便在复杂的环境中有效工作。通过选择适当的词汇和表达方式,译员可以提高翻译的质量和接受度,避免产生文化冲突和误解,推动合作双方的有效沟通和工作进展。译员需要理解和遵循国际法、国内法,并且尊重和理解越南的法律制度和文化习俗。如,《中华人民共和国国际刑事司法协助法》有效保障了国际刑事司法协助的正常进行,对于我国在境外的刑事案件调查、侦查、起诉等活动提供了国内法依据。

3.灵活应变能力

灵活的应变能力是培养译员综合素养的重要组成部分。警务翻译工作中难免会遇到各种应急情况,因此,译员需要接受危机处理和应急沟通的专业培训,提高应对突发情况的能力。译员的抗压能力、管理情绪的能力等对其保持中立、保证高工作绩效等具有重要作用[6]。通过系统的培训,译员可以在应对紧急情况时保持专业、高效和稳定,为翻译工作的顺利进行提供保障。在应急处理方面,译员需要熟悉警务工作流程,熟知法院程序和诉讼流程,具备应对各种突发情况的能力。译员需要与执法人员建立良好的合作关系,了解他们的工作方式和需求,在紧急情况下提供沟通支持和准确、及时的翻译。此外,对于一名合格的译员来说,树立正确的价值观需要加强职业道德素养,提高自身翻译水平和文化鉴赏能力,同时也要注重身心健康等[7]。译员要保持健康的生活方式,做到均衡饮食、作息规律和适量运动。通过运动、冥想等方式管理和缓解工作压力,保持心理健康。特别是在处理涉及暴力犯罪的案件后,译员要积极参与心理辅导,缓解心理负担,维护心理健康。

 

结语

总之,通过对警务越南语译员面临的挑战和应对策略的分析,我们可以看到译员所面对的不仅是越南语基础薄弱、文化知识储备不足,还有工作承受压力的挑战。然而,随着中越警务交流与合作的深入发展,警务翻译任务变得更加复杂和重要。越南语译员需要在应对现有挑战的情况下,保持过硬的专业能力、卓越的文化敏感性和灵活应变能力,以确保信息的准确传达和有效沟通。译员的工作不仅是语言的翻译,更是跨文化和跨法律体系之间的桥梁,在中越警务合作中扮演着不可或缺的重要角色。

在未来的工作中,译员应该持续加强专业培训,积极参与跨文化交流活动,并不断更新知识储备,确保自身始终具备应对各种复杂情况的能力,更好地应对复杂和多样化的警务需求,助力警务工作的更高水平发展,

 

 

参考文献

[1] 李蓉.新形势下中越边境区域性警务执法合作研究[J].云南警官学院学报,2022,(05):110- 117.

[2] 谢柱军.国家战略地方实践:中国广西与越南边境省际合作助推中越关系发展研究[J].东南亚纵横,2023,(04):90-97.

[3] 丁皓.涉外警务翻译语料库建设面临的问题与解决方案[J].文化学刊,2017,(10):173-176.

[4] 孙文桂.浅议青年外事活动中翻译应具备的素质与能力——以越南语翻译为例 [J].广西青年干部学院学报,2019,29(04):76-78+86.  

[5] 叶建明. 国际警务执法合作中的文化风险及规避——以澜湄安全合作为例[J].云南警官学院学报,  2022,(06):63-67.

[6] 邱进,廖雪汝.情绪智力与口译研究——以几个特殊领域的口译为例[J].外国语文,2020,36(01):141-148.

[7] 逯婷.  从彦琮"八备"论看当今译员应具备的素养[J].文化创新比较研究,2020,4(06):98-99+135.  

第一作者信息:卢锦缨1978.07—),汉族,籍贯 广西南宁市博士,讲师,研究方向:越南文学与文化

第二作者信息:黄晓龙, 1988.04 -),壮族,籍贯 广西南宁市,博士研究生,助教,研究方向:对比语言学与翻译研究

第三作者信息:黄景菊,女(2002.11-),壮族,籍贯 广西防城港市,本科生,学生

第四作者信息:杨珮珊,女,(2002.11-),白族,籍贯 云南大理市,本科生,学生

基金:自治区级大学生创新创业训练计划;项目号:S202310593220

 


...


阅读全文