论文化差异下的英汉词汇不对等现象
摘要
关键词
文化差异;中西方文化;英汉词汇;不对等现象
正文
语言因文化而异,存在于一种语言中的某些语义内容可能在另一种语言中却是空白的。[1]可见任何一种语言都蕴含着一定的文化内容,体现着一种文化特点。而“词汇是语言的基础, 是语言大系统赖以存在的支柱。社会的变迁、民族文化的发展,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。”[2]所以词汇最能体现一种语言的文化内涵,而中英文化不对等也主要集中在词汇层面上。从另一方面来讲,词汇又是语言的重要组成部分,各民族文化的发展和变化都在词汇中得到直接的反映。文化差异对语言的影响涉及面很广,从词汇、语法到语境无不受文化的制约。词汇是语言的第一要素,是语言系统存在的支柱,文化的差异对词汇意义的影响很大,一种语言中存在的词汇在另一种语言中没有专门的对应词;或者同一个词汇在两种不同文化中内涵意义相差甚远。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵的,联想意义便产生了。[3]
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对等现象。从跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一个民族都有它自己的生活习惯、语言心理、思维方式、价值观念、行为规范和文化传统,两种语言之间的词汇的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:
一、中西不同文化内涵导致词汇不对等性现象
语言是社会文化的载体,丰富的语言文化内涵和文化负荷承载着无尽的文化信息。最常见的词汇不对等性现象是词汇空缺,词汇空缺(lexical gap)是程度最深的一类词汇不对等现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。英语中有些词的文化内涵汉语中是没有的。像英语中的 “swandwich”, “hamburger”, “coffee” “sofa”, 等。这些词汇在汉语中原本没有相对应的翻译,但是在传入中国后,才有了相对应的音译。汉语传统文化中的“饺子”“乌纱帽”,“馄饨”,“糖葫芦”等在英语中也没有对应的词汇。另外,汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、红眼病、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、观音、红杏出墙等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。在中西词汇中存在着大量的这样的词汇:“一门语言中的一个术语在另一门语言中找不到对应的事物”[4 ]。由文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,词汇空缺正好反映了不同民族之间不同的事物和不同的概念和思维的方式。由此可见,词汇空缺的处理在促进跨文化交流中有着非同小可的作用。中国语言学家胡文仲指出:只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神。[5]既然词汇空缺是因为各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另外一种语言中找不到对等成分 (equivalents)来表达,我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能综合考虑各种因素,克服语言交际的障碍,才能更为有效地进行跨语言、跨文化交流与沟通。
二、中西文化意象的差异导致词汇不对等性现象
中西文化在语言文化方面还具有许多文化意象的差异。文化意象具有复杂 性,在语言文化范畴中,文化意象及其所承载的内涵意义存在着不容忽视的差异。一国语言文化里存在的意象,在另一国语言文化里可能并不存在;或是一国语言文化中极其敏感,并能使人产生特殊情感意义的意象,放到另一国语言文化中却可能不能产生相似的反应。
在西方神话中,phoenix与“再生”、“复活”有关。传说凤凰存在了五六百年,唱一支挽歌,筑一个香巢,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国文化中,凤凰是一种神奇的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之说。peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不是强调孔雀美丽的一面,而是强调它骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征,The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示威严、凶猛、勇敢。如:为虎添翼、猛虎下山、谈虎色变、虎视眈眈、放虎归山等。
文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald's)的苹果派(apple pie)、汉堡包(Hamburger)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为下层人士和旅游者所食用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。
三、中西文化背景的差异导致词汇不对等性现象
文化背景的不同导致中西方思维方式在客观上存在许多差异。中英文化背景与汉英语言现象关系密切。代表海洋文明的西方文化重 “智”, 代表大陆文明的中国文化重“仁”。由于各自文化的影响,中国人强调从多归一的思想,西方人则强调由一到多的思想,倾向于综合思维。西方文化主要有三个来源:希腊文化、罗马文 化和希伯来文化,也就是基督教文化[7]。他们主张个人自由,重视科学研究,在哲学和科学上取得了突出的成就。在这种文化背景下产生的思维方式强调把事物分为各个组成部分进行细致入微的分析,即分析思维。中西不同的思维模式反映在各自的语言里。就称谓而言,汉语要比英语繁杂得多。社会称谓词指的是对亲属之外所有其他人的称呼,反映了交际各方的社会关系、社会角色及尊重程度等[6]。如:汉语中的“叔叔”,指的是父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指母亲的兄、弟,也可以指父亲的兄、弟。汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。类似的称谓用词还很多像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。
亲属称谓词指的是家庭成员之间的称谓。中英文化对相同的亲戚称谓所作的划分在词语及语义上差别很大。英语里的称谓比较笼统,它不像汉语里的称谓,把身份表现得非常明确。如英语中的 cousin一词在对应的汉语里就有堂姐、堂妹、“堂兄、堂弟、表姐、表妹、表兄、表弟”八种称谓;uncle的汉语对应词有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”五种称谓;aunt一词的汉语对应词有 “伯母、婶子、舅母、姑母、姨母”等;nephew的汉语对应词有“侄 子、外甥”;niece的汉语对应词有“侄女、外甥女”等。在西方,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。
四、结束语
词语是文化信息的载体,不同文化的特征都在本族语言的词汇里留下了它们的印记。语言与文化相互影响,相互依存。中西文化的特点表现在各自的语言中,词汇既是语言的建筑材料,也是文化信息的重要载体。中西方不同的民族文化赋予词汇丰富的文化感情内涵。这种感情色彩和评价色彩体现着人们对事物的或褒或贬或中性的态度。由于英汉词汇在其文化内涵上不免会发生碰撞和空缺,对于词汇不仅要知其所指,更要知其文化涵义。由于中西方在制度文化、物质文化和心理文化等方面具有较大差异,汉语与英语的词汇体系中存在许多不对等的现象。所以,只有对语言的文化背景有足够了解,对语言的理解才能没有什么障碍。一个词语总会具有文化内涵或文化意义,它揭示出它所赖以生存的文化的背景。文化是一个有着丰富内涵的综合体,它从物质到观念,从制度到个体,从习俗到心理,构成整个民族、社会,也包括语言所赖以生存的庞大文化的生态环境,这个环境中的任何一个分子,都可能在词语的身上体现出来,可见对跨文化交际来讲,认识和掌握词语的不对等现象是何等重要。只有这样,才能真正掌握语言,使其充分发挥语言交际工具的作用。
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映 人类社会生活的工具”。语言要素中与文化关系最密切也最能反映文化的是词汇‚因为大多词汇是民族文化在语言中直接或间接的反映。这些词汇本身载有明确的民族文化信息隐含着深层的 民族文化内涵。不同民族由于地理、历史、民俗、 宗教信仰和价值观等方面存在一定的差异。刘润清等指出:“两种文化相遇,只有区别,没有优劣;尽量去理解、容忍、接纳对方,而不是排 斥、敌视、污蔑对方。”[8]只有这样,才能提高语言学习者对文化差异的敏感度,使跨文化交际得以有效进行。
参考文献:
[1]谭载喜.翻译中语义对比试析[J].翻译通讯,1982(1):6-10.
[2]戴卫平等:《英语说文解词-英语词汇与英语文化》,[M],大连:大连理工大学出版社,2002
[3]俞秀红.汉英词汇联想意义差异和词汇空缺[J].高教论 坛,2003(1):109-111.
[4 ]杜威.道德教育原理[M].王承绪等译.杭州:浙
江教育出版社‚2003.
[5]陈勇.从钱穆的中西文化比较看他的民族文化观[M]//英 汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996: 623-640.
[6]祁伟.从社交称谓语看中西方文化差异[J].河北能源职业技术学院学 报,2007(3).
[7]路佳.中西方文化差异及其语言体现[J].山东外语教学,1999(1).
[8]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
作者简介:姓名:许家群(1975.2)、性别:女、籍贯:沂水、学位:硕士、工作单位:临沂大学外国语学院、职称:讲师、研究方向:翻译 文化。
...