巴斯奈特文化翻译观视域下公示语英译研究 ——以长春莲花岛影视休闲文化园为例
摘要
关键词
巴斯奈特;文化翻译;公示语;长春莲花岛
正文
一、巴斯奈特文化翻译观及其应用
巴斯奈特文化翻译观是指在翻译过程中,翻译者应考虑到文化因素对于意识形态、信仰、价值观等的影响,并通过运用语言特色和传达交际需求来准确传达文化信息。巴斯奈特认为翻译研究是一门独立学科,在巴斯内特的具体翻译研究中,特别是自90年代以来,她表现出来的是强烈的文化意识。不论是她的所谓“后殖民”翻译观还是“后现代”翻译观,都集中体现了一种文化视角。
巴斯奈特认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部的和文化之间的交流;翻译对等就是源语与目标语在文化功能上的对等。这种翻译文化观的具体含义是:
(1)翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里;
(2)翻译不只是简单的“译码——重组”过程, 更重要的是一个交流过程;
(3)翻译不应局限于对源文本的描述,而应着眼于源文本在目标语文化里的功能对等;
(4)翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。
巴斯奈特在这里所讲的文化,既指源语文化,也指目标语文化;而更重要的含义则是,翻译中译者不仅必须分析源文本的文化含义,而且更应考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文本文化含义的目标文本。例如,莎士比亚十四行诗 Shall I compare thee to a summer's day —句中的 summer(夏日),把它翻译成其他语言时,就必须考虑“夏日”一词在源语文化与目标语文化之间可能存在的差异。莎翁笔下的英国“夏日”是“宜人时节”的代名词,而在许多其他文化里“夏日”可能意味着“难耐的酷暑和煎熬”。要作出合格的翻译,译者就必须改变源文本形式,以便使源文本“宜人时节”的文化含义能在目标文本中得到正确的传递。这种在翻译中重视文化因素、尊重目标语文化的“后殖民”文化观,实际上是与翻译交际派的基本理念相一致的。在文化园公示语翻译中,我们也要运用巴斯奈特的观点,以确保翻译结果准确传达文化信息。
二、文化园公示语功能及意义
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。
根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs)
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
6. 宣传性公示语(Public Slogans)
公示语在公共场所发挥着至关重要的作用,它们不仅引导和指导公众的行为,还具有提示、引导、提示性、指示性、告示性、警告性等多种功能。
通过在公示语中加入相关的文化元素和故事,可以引导游客更好地理解景区的历史、文化背景和故事。这不仅可以增加游客的参与感和学习乐趣,也有助于提高景区知名度和吸引力。
三、翻译问题及译例分析
通过实地调查和分析,发现长春莲花岛影视文化基地的文化园公示语翻译存在以下问题:
1. 公示语翻译不统一:文化园公示语翻译中,不同场景下公示语翻译语言风格呈现较大差异。有的翻译过于简单直接,缺乏文化内涵,有的翻译则使用了过于繁琐的语言,难以被游客理解。
例1:长春莲花岛影视休闲文化园中多次出现的‘东北抗联’多种译本场景:
(1) Northeast Anti Japanese Red Entrance to education base 东北抗联红色教育基地入口
(2) Antilian theater 抗联剧场
(3) Northeast Resistance theme area东北抗联主题区
三处“抗联”的英文表述不统一。
例2:长春莲花岛影视休闲文化园中多次出现的‘连理树’多种译本场景:
(1) Lianli Tree 连理树
(2) Japanese plum tree连理树
两处“连理树”的英文表述不统一。
2. 文化隐喻和符号的传达不准确:文化园内的公示语中常常使用了一些文化隐喻和符号,如古诗词、典故等。然而,在翻译过程中,这些隐喻和符号往往难以被准确传达,导致翻译结果失去了原本的文化特色。
例1:连理树 Japanese plum tree 此处的连理是喜结连理的意思,在中国传统文化中是指好事成双,而此处的Japanese plum是“李子树”,并非连理树,因此此处译文是文化典故的隐喻混淆出现译文错误。
例2:树精灵王国 Tree spirit kingdom 此处的树精灵,是中国历史典故中依靠树生存的精灵,并非指树的“精神”,此处译文曲解了源语言想表达的文化意境,属于文化隐喻失误。
3. 地域性的失传:文化园公示语翻译中,由于地域性的差异,一些表达方式和词汇在翻译过程中可能会失传。例如,某地特有的民间故事或民俗,在翻译中可能会被忽略或替换成其他表达方式,导致文化信息的丧失。
例1:长春囍事剧场Changchun Happy Event Theater,此处的囍事是东北民俗说法,指的是婚配的喜事,而此处的happy event是指开心的事件,与源语言表达的实际含义相差甚多,没有传达出地域性的民俗特色。
例2:撒欢乐园Salsa Paradise,此处的撒欢是东北的方言,指的是纵情肆意玩耍的地方,但在目的语的语境下就是游乐园,不符合源语言文化习俗,salsa在其语言文化中指的是萨尔萨舞曲,放在此处不符合源语言中孩子们释放天性玩耍的实际含义。
4. 其他英译错误
4.1语法错误
例1:扫码关注,玩的对路!Difficulty traveling without scanning the QR code.
此处的Difficulty是名词,而名词traveling应用形容词修饰,此处译本出现词性搭配错误。
例2:去撒欢Crazy Happy.此处crazy是形容词,happy也是形容词,形容词不可以修饰形容词,此处译本词性搭配不当。
4.2用词不当
例1:小心有电Be careful with electricity此处表达太过直白,不符合公示语简短有力,警示的作用,过于口语化,不符合公示语翻译的规范。
例2:文创雪糕Ecological restaurant此处表达错误,Ecological restaurant译文是生态餐厅的意思,与源语言文创雪糕表达大相径庭,用词不当。
4.3大小写不规范
如:7000 m2 outdoor lawn, a sacred Romantic western style lawn wedding.译文中的Romantic大写,此处公示语大小写不规范。
四、对策与方法
1. 为了解决公示语翻译中语言风格不统一的问题,作者就经典案例提出相应对策:
例1:长春莲花岛影视休闲文化园中多次出现的‘东北抗联’多种译本场景:
(1) Northeast Anti Japanese Red Entrance to education base 东北抗联红色教育基地入口
(2) Antilian theater 抗联剧场
巴斯奈特认为,翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。译者在翻译源语言时,要准确分析源于文本在其历史时期的实际含义,这里的东北抗联是指东北抗日联军的反侵略斗争,因此将“Antilian”中的‘lian’改为“Alliance”,在正式场合中,“Alliance”使用得更为广泛,且更具有团结、联盟的意味。其次在组织名称中省略了“The”,在正式的英文表达中,组织、协会、联盟等名词前通常会加上“The”来指代特定的实体。因此应统一翻译成The Northeast Resistance Alliance.
2. 为了解决公示语翻译中出现的文化隐喻和符号传达不准确的问题,作者提出以下对策:
例1:连理树 Japanese plum tree 此处的连理是喜结连理的意思,在中国传统文化中是指好事成双,文化翻译观中提出翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里,此处应理解源语中的文化隐喻改为Double trunk.
例2:树精灵王国 Tree spirit kingdom 此处的树精灵,是中国历史典故中依靠树生存的精灵,并非指树的“精神”。文化翻译观中提出翻译不只是简单的“译码——重组”过程, 更重要的是一个交流过程,考虑到中英语言文化的转换,此处应为Woodsprites.
3. 为了解决公示语翻译中地域性的失传的问题,作者提出要以巴斯奈特文化翻译观中文化对等的理念修改译本:
例1:长春囍事剧场Changchun Happy Event Theater,此处的囍事是东北民俗说法,指的是婚配的喜事,应尊重源语言文化改为Wedding Game Theater.
例2:撒欢乐园Salsa Paradise,此处的撒欢是东北的方言,指的是纵情肆意玩耍的地方,但在目的语的语境下就是游乐园,应为Amusement Park.
4. 其他英译错误修改对策
4.1语法错误
例1:扫码关注,玩的对路!Difficulty traveling without scanning the QR code.
此处的Difficulty是名词,应为Difficult,形容词修饰名词traveling.
例2:去撒欢Crazy Happy.此处crazy是形容词,happy也是形容词,形容词不可以修饰形容词,应改为Go frisking !
4.2用词不当
例1:小心有电Be careful with electricity此处表达太过直白,不符合公示语简短有力,警示的作用,应改为Caution electric shock.
例2:文创雪糕Ecological restaurant此处表达错误,译文是生态餐厅的意思,正确译文应为:Cultural and creative ice cream.
4.3大小写不规范
如:7000 m2 outdoor lawn, a sacred Romantic western style lawn wedding.译文中的Romantic首字母应该小写。
五、结语
随着全球化的不断深入,公示语作为跨文化交流的重要媒介,其翻译质量直接影响着信息的传递效率和文化的正确表达。本研究以巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,选取长春莲花岛影视休闲文化园的公示语为研究对象,深入分析了公示语英译中的文化因素和翻译策略。通过实证研究,发现巴斯奈特的理论为公示语的翻译提供了一种更为细致和深入的文化考量,有助于揭示翻译过程中的文化差异和交流障碍。
最后,期望本研究能够激发更多学者对公示语翻译的关注,尤其是在跨文化交际日益频繁的今天,如何通过翻译桥接不同文化之间的鸿沟,促进更加和谐有效的交流,是一个值得共同探索的课题。
六、参考文献
[1] 苌浩明.全球化背景下4A级旅游景区外宣翻译现状分析——以四川省眉山市某风景区为例[C]//外语教育与翻译发展创新研究(15).四川工商学院;,2024:4.DOI:10.26914/c.cnkihy.2024.004570.
[2] 乐伟欢,刘飞平,邹璐.文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例[J].语言与文化研究,2024,32(03):131-134.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2024.03.025.
[3] 荣之燮.“一带一路”背景下中原水文化外宣翻译研究——以黄河博物馆为例[J].语言与文化研究,2024,32(02):103-107.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2024.02.006.
[4] 李欣怡,龚天颖,王丽春,等.上海市医疗机构公示语英译调查及错误分析[J].语言与文化研究,2024,32(02):134-137.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2024.02.019.
[5] 张晶晶.旅游文化视角下山西景区公示语翻译探析[J].中国民族博览,2023,(21):234-236.
[6] 邓佳.成都景区公示语的日译现状及对策探究[C]//外语教育与翻译发展创新研究(14).成都工业学院外语与国际教育学院;,2023:3.DOI:10.26914/c.cnkihy.2023.046291.
[7] 李雪莲,贺继宗.生态旅游背景下的阿克苏地区4A景区英语公示语翻译现状研究[J].文化创新比较研究,2023,7(29):45-49.
[8] 林冬梅,张德海.喀什、克州A级旅游景区生态游公示语英译[J].中国科技翻译,2023,36(03):54-56.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2023.03.009.
[9] 郑晓楠.纽马克交际翻译视角下景区公示语英译失误研究——以内蒙古苏木山森林公园景区为例[J].现代英语,2023,(14):108-111.
...