跨学科视角下学生译者翻译表现影响机制研究

期刊: 读好书 DOI: PDF下载

周祥艳

(湖南人文科技学院外国语学院 湖南娄底 417000)

摘要

随着社会对高质量译者需求的增加,中国的译者培训项目数量迅速增长。高等院校的翻译硕士和翻译本科项目在满足市场需求方面发挥了重要作用。已有研究发现,传统的传授式教学方法难以有效培养学生的翻译技能,而任务型教学法能够有效提升翻译人才培养质量。在此背景下,本研究探讨了学生译者翻译表现的影响机制。基于二语习得和心理学领域的相关研究,本研究分析了不同任务和个体特征对学生译者翻译表现的影响,重点考察了任务复杂度、认知能力和情感特征。通过深入探讨这些因素对翻译表现的影响机制,本研究旨在为优化译者培训提供依据和指导。


关键词

跨学科;学生译者;翻译表现;影响机制

正文

 基金项目:本文系湖南省社会科学成果评审委项目“中非命运共同体视阈下‘商务+英语复合型外语人才翻译能力培养路径研究”(编号:XSP24YBC361)、湖南人文科技学院教改项目“教育数字化转型背景下商务英语专业翻译课程智能技术融合建设与实践”(编号:RKJGY2347)、教育部产学合作协同育人项目(编号:230706194270047231100630135358)的阶段性成果。

 

 

 

1. 引言

随着社会对高质量译者需求的增加,中国的译者培训项目数量迅速增长,尤其是高等院校提供的长期教育项目日益增多(Pym, 2011)。截至2018年,中国已有252所高校获得了翻译硕士学位(MTI)授权资格,272所高校获得了翻译本科学位(BTI)授权资格(Tao, 2019)。这些培训项目的最终目标是培养具备丰富技能的专业译者,以满足市场需求。然而,大部分翻译教育机构仍依赖传统的传授式教学方法(Li, 2013),即学生进行翻译练习,教师根据参考译文评估学生的翻译表现。这种教学方法难以帮助学生获得必要的专业技能(Pym, 2011。因此,高校翻译教育难以充分满足市场需求(Chesterman & Wagner, 2004; Gouadec, 2007)。

为弥补高校翻译教育与市场需求之间的差距,学界提出了多种改进措施,包括在翻译教学课堂中引入真实翻译任务(如 Kiraly, 2000; Pym, 2011)以及采用任务型教学法(如 Hurtado Albir, 2007; Li, 2013)。在此背景下,任务的合理设计成为学生译者培训研究的一个重要话题。然而,任务设计的哪些特征会对学生译者的翻译表现产生影响,目前尚无充分实证研究且研究结论存在不一致现象。鉴于此,学生译者翻译表现的影响机制成为一个值得深入研究的课题。本文将从二语习得领域和心理学领域借鉴相关研究成果,以期为翻译教育提供参考。

 

2. 二语习得领域中的任务表现预测机制

二语习得领域的相关研究为本课题提供了有力参考。20世纪80年代晚期,一种新的任务研究方法兴起。该方法注重任务表现及其影响因素。在学习者执行学习任务时,任务复杂度(认知因素)、任务条件(交互因素)以及学习者感知的任务难度(学习者因素)之间会相互产生影响(Robinson, 2001),并进一步影响学习者的任务表现。关于前述诸多因素对学习者任务表现的影响力大小及影响方式,学界做出了不同预测,其中影响最广泛的两种观点是Robinson提出的多注意力资源模型(Multiple Attentional Resources Model”以及Skehan 提出的有限注意力模型(Limited Attentional Capacity Model闫嵘&张磊, 2015)。

这两种理论将任务视为研究单位,尝试探究各种任务特征任务表现的影响机制,吸引了大量实证研究以其为基础考察任务的认知要求对学习者任务表现的影响。尽管相关实证研究得出了不一致的研究结论(徐锦芬&陈聪, 2018),但至少肯定了任务特征(尤其是任务复杂度会对学习者的任务表现产生影响。因此,未来翻译研究可基于Robinson2001, 2011)提出的三成分框架Triadic Componential Framework),探讨认知能力及情感特征各异的学生译者在各种翻译任务中的翻译表现,以进一步探究学生译者翻译表现的影响机制。

 

3. 心理学领域中的任务表现预测机制

此外,翻译界还基于心理学领域研究成果,深入探讨任务表现的影响机制,重点关注译者认知能力和情感特征对其任务表现的影响。Reiss2000)最早关注了译者的个性特征,认为不存在所谓的标准性格译者译者的个性特征可能具有复杂多样性,但是具有某些特定性格特征的人士更适合从事翻译行业。除了包含了双语能力、非语言能力、翻译专业知识、工具能力以及策略能力等五个子能力模块,PACTE2005)翻译能力模型同时强调了心理生理要素的重要性。Hubscher-Davidson2012)的研究则深入探讨了性格类型与翻译质量之间的关系,为译者培训提供了重要的启示。

此外,Yang & Wang2020)发现,自我调节能力对学生译者的译后编辑表现具有显著影响,而批判性思维和动机则没有显著影响。Ghobadi等人(2021)研究了译者认知能力对其翻译表现的预测作用,发现歧义容忍度和工作记忆与学生的翻译质量显著相关,而情绪智力与翻译质量没有显著相关性。其他相关研究还探讨了外语焦虑及口译表现(Chiang, 2010)、自我认知及翻译能力(Ehrensberger-Dow & Massey, 2013)、译者个性特征与翻译过程及翻译产品(Lehka-Paul & Whyatt, 2016)、以及自我效能与问题解决策略(Araghian et. al, 2018)之间的关系。这些研究丰富了我们对心理因素如何影响译者表现的理解,强调了在翻译教育中综合考虑这些因素的重要性,以促进学生译者翻译能力的全面提升。

 

4. 结语

通过整合分析相关研究成果,本文深入探讨了任务设计对学生译者翻译表现的影响机制。研究发现,二语习得领域相关研究为探究学生译者翻译表现影响机制提供了重要参考,尤其是任务复杂度对学习者任务表现的影响,但具体影响机制仍需结合更多实证研究进一步探讨。心理学相关研究则进一步丰富了对译者个体差异因素的理解,凸显了译者认知能力和情感特征对其翻译表现的显著影响。翻译教育应综合考虑这些心理因素的影响,以进一步提升学生译者的翻译表现。

未来研究应进一步探索不同类型翻译任务的具体设计及其对翻译表现的影响,特别是在具有不同个体特征的学生译者群体中开展对比研究。通过参考借鉴不同学科的相关研究成果,翻译教育可以深入考察如何通过任务设计有效提升翻译教学效果,以更科学地培养高水平的翻译人才。

参考文献

[1] Araghian, R., Ghonsooly, B. & Ghanizadeh, A. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy[J]. Translation, Cognition & Behavior, 2018, 1(1): 74–97.

[2] Chesterman, Andrew, & Emma Wagner. Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface[M]. Manchester: St Jerome, 2004.

[3] Chiang, Yung-Nan. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety[J]. Meta, 2010, 55(3): 589–601.

[4] Ehrensberger-Dow, M. & Massey, Gary. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles[J]. Journal of Writing Research, 2013, 5(1): 103-131.

[5] Ghobadi, M., Khosroshahi, S. & Giveh, Fatemeh. Exploring predictors of translation performance[J]. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2021, 13(2): 65-78.

[6] Gouadec, Daniel. Translation as a Profession[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2007. 

[7] Hubscher-Davidson, S. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences[J]. Perspectives, 2012, 17(3): 175-192.

[8] Hurtado Albir, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2007, 1(2): 163-195.

[9] Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education[M]. London and New York: Routledge, 2000.

[10] Lehka-Paul, O. & Whyatt, Boguslawa. Does personality matter in translation? Interdisciplinary research into the translation process and product[J]. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 2016, 52(2): 317-349.

[11] Li, Defeng. Teaching business translation: A task-based approach[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2013, 7(1): 1-26.

[12] PACTE. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues[J]. Meta, 2005, 50: 609–619.

[13] Pym, A. Translator training. In K. Malmkjær and K. Windle (eds.). Oxford Companion to Translation Studies[C]. Oxford: Oxford University Press, 2011 (pp. 475-489).

[14] Reiss, K. Translation criticism—the potentials and limitations (E.F. Rhodes, Trans) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

[15] Robinson, P. Task complexity, task difficulty, and task production: Exploring interactions in a componential framework[J]. Applied Linguistics, 2001, 22(1): 27–57.

[16] Robinson, P. Second language task complexity, the Cognition Hypothesis, language learning, and performance. In Robinson, P. (ed.). Second Language Task Complexity[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011 (pp. 3-38).

[17] Tao, Y. The development of translation and interpreting curriculum in China’s mainland: a historical overview. In Z. Han and D. Li (eds). Translation Studies in China[C]. Singapore: Springer, 2019 (pp. 111–133).

[18] Yang, Yanxia & Wang, Xiangling. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation[J]. Interactive Learning Environments, 2020, 31(1): 340-354.

[19] 徐锦芬&陈聪. 任务的认知要求对学习者语言产出的影响: 有限注意力模型与多注意力资源模型[J]. 外语学刊, 2017, 1: 91-96.

[20] 闫嵘&张磊. 任务复杂度、 任务难度和自我效能感对外语写作的影响[J]. 外语界, 2015, 1: 40-47.

 

 

 

 


...


阅读全文