从代词的模糊性看英语词义的弹性问题

期刊: 大东方 DOI: PDF下载

王淑彧

郑州升达经贸管理学院 基础部,河南 郑州451191

摘要

英语单词的词义受语境(上下文)的影响较大,具有灵活性和适应性特征。本文从代词的模糊性入手,探讨了英语词义的弹性问题,以期对中国学生准确掌握词义有所帮助。


关键词

代词;模糊性;词义;语境

正文


一、代词的模糊性分析

英语代词在句子可以用来指代名词、形容词、各种短语甚至整个句子等,是词义弹性的显著体现。它扼要地重述或预示临近词语的内容,使语言更加简练和富有活力,以较少的语言单位传递尽可能多的信息 [1] 。我们知道,说话人的意识原本是游移不定的,代词也会反映出人意识上这种模糊特征,因此,代词与它所指对象之间不可避免地会出现种种错综复杂的关系。

(一)代词内涵的模糊性

英语的代词作为一种代用式,其内涵往往会超过词典对代词所下定义的范围,呈现出某些模糊的特征。

首先,代词虽然可以代替名词和整个名词短语,但决不仅限于此:

He is not generous; He only seems such.( such替代形容词 generous)

They sat right in front of the stage. It was where the noise was the greatest.(it替代介词短语 right in front of the stage)

Some people believe that there is life on the Mars. This is not true.

(this 替代前面的句子Some people believe that there is life on the Mars.)

其次,代词与它的所指对象之间常常存在的那种关系并非是简单的替代所能解释的关系:

Many students want to know if many students have passed the exam.

Many students want to know if they have passed the exam.

第二句中的they 替换了many students,结果改变了第一句原来的意思,给人造成误会。因为第一句中的两个many students通常被认为是指两批不同的人,而第二句中的many students 和they则是指同一批人。

代词和其替代词之间的关系也一言难尽。

It felt good to sit down after a long days work.

单从语法结构看,it替代了它后面的动词不定式。但从词句表达的意思看,它好像又另有所指。代词适用范围的广泛性和它与所指对象之间关系的复杂性,反映出代词内涵具有某种模糊的性质。

(二)代词外延的模糊性

代词与许多事物一样,只有在中心才是十分清晰的,越到了边缘越模糊,与其它词类(代用式)之间很难有泾渭分明的界限:

A.(1)She was rich and she looked it.(it替代作表语的形容词 rich)

 (2)Miraculous achievements have been obtained in our construction since liberation. We are proud of such achievements.( such替代作定语的形容词miraculous)

 (3)He is starting for London at six tomorrow morning. That should be early enough.(that替代前句中担任时间状语的介词短语at six tomorrow morning)

it、such和that通常被认为是代词。第一例句中的it和第二例句中的such所替代的都是形容词,it在句中作表语,such在句中作定语,很难说他们没有在各自的句子中扮演着形容词的角色。如果按照其语义功能,将他们视作“(代用)形容词”,又有何不妥呢?在第三句中,that是主语,但它所替代的却是前句中担任时间状语的介词短语。按照语法规则,介词短语一般是不能作主语的,可见此例句中that的身份是多少有点模糊的。

B. (1)If planes are dangerous, cars are much more so.( so替代作表语的形容词dangerous)

(2)Between London and Oxford there is a famous inn called the Dragon. There we stopped for lunch.( there替代前句中作主语的名词短语a famous inn called the Dragon)

 (3)Mary hoped that Tom would search the room carefully, and he did.( did 替代从句中的谓语动词以及作宾语的名词短语和作状语的副词would search the room carefully)

第一例句中的so在句中的作用与A组第一例句中的it并没有什么不同,同是替代形容词又都在各自的句中作表语,但《新英汉词典》中却将此类用法的so划归副词[2]。第二例句中的代用式there是公认的副词,但它替代的却是实实在在的名词短语。在这种情况下,它是“(代用)副词”,还是一种特殊的“(代用)名词”呢?至于第三例句中的did,一般将它看做另一类代用式----代用动词。

可以看出,无论是A组中it、 such、 that的还是B组中的so、 there和did,它们似乎都游移于两(三)类词(代用式)之间的临界线上,不同程度地处于模糊状态:一方面带有其自身所属词类的特征;另一方面,在反映客观事物的过程中又充当着另一类词的角色。不过,将它们划归哪一类词并不重要,诚如莎翁在其名著《罗密欧与朱丽叶》中所说:姓名原本是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳……。重要的是要深入地去了解这一语言现象,认真地去探究它所产生的原因,进一步加深我们对语言的认识。

(三)代词所指对象的模糊性

根据词义三角理论(triangle of significance),词义(meaning)总是与所指对象紧密相联。一方面,词义在客观世界中是有所指的,另一方面,词义又是对客观事物的反映。一种语言无论词汇多么浩瀚,词义多么丰富,相对于无限多样的客观世界和人类复杂的内心世界,其表现力都是有限的。尽管如此,人们仍能运用语言正常地进行交流,其原因就在于语言能够打破客观事物或概念的界限。同一个词在不同的语境中可以表达不同的意思,且也只有在上下文所提供的语境中其词义才是明确的。词不可能,也无须像客观事物或概念那样界限分明,词义并非总是与客观所指同一。代词也不例外,它所要指代的对象常常不是既定的。现以代词中最具典型的人称代词为例来予以说明,人称代词有人称、性、数等特征,表示不同人称、性和数的代词与它们的客观所指时常不同步,人称代词有第一、二、三人称的区分,它们都有特定的指代对象。但是,各种人称代词的复数代词都可以泛指“人们”,起一个三种人称都指到的作用:

We now Know that the earth is round.

(=Its now known that the earth is round.)

You can never tell what will happen in the future.

(=No one can tell what will happen in the future. )

They say that well have a warm winter this year.

(People say that well have a warm winter this year. )

有的单数代词也有类指作用:

Ever since he found a need to communicate, man has been the speaking animal(he 在此泛指人类)

另外,We在特定情况下还可以表示第二人称。如医生在问诊时常使用第一人称代词询问病人病情,以示对病人的关心和安慰:

How are we feeling today?

(=How are you feeling today?)

代词作为一种基本的代用式,既是一种复杂的语言现象,也是一种适用而有效的表达手段。它的模糊性(弹性)是与人们表达思想、交流感情所需要的语境所分不开的。

二、英语词义的弹性问题研究

(一)词义弹性的原因分析

我们所处的物质世界都是按照一定的结构而组成的,因而具有一定的稳定性,但事实上,物质世界又是在不断地运动和变化着的,因此,作为描述或反映物质世界的这种稳定存在和不稳定变化的语言词汇,也相应地具有词义的伸缩性,这就是词义弹性。如:Land这个词,最初可能只表示“土地”的意思,后来,逐渐地产生出了“陆地”“国家”“境界”等意思来。如 “the land of dreams”(梦境或理想之乡),于是,land 这个词的语言外壳所包涵的意义,在一定范围内有着变化的空间,即伸缩余地;又如:green这个词,最初可能只表示“绿的”、“青的”,可是,随着语言的发展,引申出了“精力旺盛的”、“青春的”、“未成熟的”、“没经验的”等等意思,于是,green这个词有了弹性。因此,要想学好英语,必须知道词汇的这种弹性。初学英语的人,误以为只要学会基本语法,记住一些单词,就能学会英语了。其实不然,学会基本语法(句型或句法等),只是抽象地知道语言的格式。这种抽象的格式如果没有丰富多彩的语汇去充实,是不能完整地表达思想和交流感情的。

(二)学习英语必须掌握词汇弹性问题

语言的内涵就是词汇的表达功能,即交流思想。要想达到这个目的,就必须掌握词义,而要掌握词义,就必须知道词汇的弹性,否则,就不能理解别人所说的和所写的。例如:Many think that the gangs are not what’s behind most of the juvenile crime in Chicago.此句句法并不难,不过是一个具有宾语从句和表语从句的主从复合句。可是,有不少懂得其句法结构的学生却读不懂这个句子。问题在哪里?就在词义。学生们只记住behind的词义是“在……后面”,他们不知道词义具有弹性,可以引伸,如果他们能够把的词义加以引伸,由“在……后”引伸为 “在……幕后”,再引伸为 “与……有关”,那么,这个句子的意思就明确了:许多人认为,那些集团与芝加哥的青少年犯罪无关。又如:It’s as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creature.此句句法并不难。suburban来源于suburb(郊区),把suburban creature译为“乡下人”未尝不可,但却没有把其中的意思准确地传达出来。用creature表示人,已经带有蔑视的意思了,前面再加上一个suburban的修饰语,蔑视之意更强,而且与cosmic beings相对比使用,其感情色彩愈发强烈。cosmic beings的意思为“宇宙人”“天上来客”,但与后面俚俗土气的“乡下佬”( suburban creature)相对照,主要应突出cosmic beings的“不凡”、“超俗”等东西,所以cosmic beings在此应理解为“超群绝伦的宇宙圣人”或“哲人仙子”等。故上句可译为:在某种意义上说,他们似乎是超群绝伦的圣人,而与之形成鲜明生动对比的,我们却是非常粗俗的凡夫俗子。

词汇的这种推而广之的引伸意义,在阅读文学作品和趣味性的科普作品中会经常碰到。在这种情况下,用查字典的办法,是无济于事的。唯一有效的办法,是弄清背景知识,贯通全篇脉络,仔细地玩味、联想和推敲,才能找出适合具体语言环境的确切意思来。背景知识往往与国家、民族、文化、历史,说话人的社会经历,文化水平等等有关。英语是一种有悠久历史的语言,使用范围又极广,所以 ,其词汇的弹性是非常之大的,有时要读懂词义,必须联系其历史背景。如:

Blest be my rock! God Lives ,oh Let him be.

As he is, so all in all to me.

如果读者对美国早期人们崇信总计、信奉自然力的程度无所了解,是难以读懂这两行诗的。美国在移民早期,劳动力匮乏,同时又要与大自然进行严酷的斗争,克服各种天灾。那时的人们一方面进行探险,一方面把希望寄托在上帝身上,把上帝的力量估计得很大很大。上帝可以保佑一切生灵,上帝在人们的意识里,不是抽象的想象,而是十分具体的存在。所以,诗词中的rock,意思不是普普通通的“岩石”的意思,而是“靠山”,故诗句应译为:“神灵呵,保佑我吧,(请求您做我的靠山吧)让他活着吧,(因为)他是我最心爱的人。”民族文化的发展和演变,直接影响着词汇的意义,使词义得以扩充、词汇得以更新、废弃等。比如box这个词是“盒子”“箱子”的意思,但在Pandora’s box中,box的含义就丰富多彩了。在西方神话传说中,因普罗米修斯给人间盗火种激怒了宙斯,宙斯就派Pandora(天上的美女)到人间对人类进行报复,宙斯把灾祸、贫困、疾病等等不祥之物收藏于一个金箱子里,假意说是带给人间的礼物,让Pandora把金箱带到人间。Pandora在新婚之夜,打开了“宝箱”,结果放出了灾祸、贫困、疾病,因而殆害人间,如果不知道这个希腊神话故事,就不懂下面这句话的意思:Do you think that this is a Pandora’s box?(你认为这是隐藏在日后灾祸的根源吗?)

据说,在伦敦港发生过这样一个故事,一艘美国舰艇首先驶进了这个港口,于是,美国佬得意洋洋挂了一块牌子:“second to none.”。这是一个成语,意为“天下第一,手屈一指。”接着,英国舰艇也驶进了该港口,英国佬对美国佬的飞扬跋扈严重不满,就新捉弄一下他们,于是,在一番搜肠刮肚之后,也在自己的舰艇上挂了一块牌子:“None”。这样,当人们同时看到“second to none.”和“None”这两个牌子,就会耻笑美国佬。原来,当这两块牌子并列在一起后,就会很自然地把“second to none.”中的none 换成None 而None 在这里并非字典中“没有人”“没有任何东西”的意思,在这里None 没有词义,只是一个代号或番号而已。second to 在这里被人们理解为subordinate to ,这样一来,美国佬的“天下第一”,在英国佬巧施小技之后就屈居为美国佬的“天下第二”了,而且这“天下第二”的牌子就挂在 “天下第一” None 的旁边,两相对比之下,其情景是多么地令人发笑!

词语不外乎是阐述概念,描绘情景和表达情感的。如果离开阐述、描绘和表达的具体情景,离开了历史、风俗、民情等因素的背景,词语的意义就架空了,就难以捉摸到准确的意义。由于不明其背景,捉摸不出其准确意义,成为千古之谜的例子上有的;或者,由于人们对背景知识了解的程度,理解的程度,认识的程度等不同,因而做出不同的解释,这样的例子也是有的。语种不同,词汇弹性范围也不同。例如英语单词“work”与汉语的“工作”相比,work 的范围就广泛的多:The machine works. The machine has begun to do his work.汉语的工作只能与人搭配使用,而英语的“work”却可广泛使用于人或物;又如汉语“看”这个词,只能是人眼看,而英语却可以说:This tool saw its use;再如汉语中“搞” 这个词的范围非常广泛,“搞恋爱”、“搞运动”、 “搞实验”、 “搞科研”……,在英语单词中,却几乎找不到一个动词能够与汉语“搞”字相匹配。

(三)词义范围与文化知识的关系

词义范围与文化知识也有关系,如:Since the curvature of earth limits microwave’s  line-of-sight path to about 30 miles, good reception requires a series of relay towers spaced every 30 miles or so.(因为地球的曲度[地曲]把直线传播的微波限制到30英里的范围内,所以,需要每隔30英里左右就设一个中转发射塔,才有好的发射效果。)句中line-of-sight在词典中的意思:“视线,瞄准线。”如果不懂一点科学,就不会把line-of-sight译为“直线”。

 总之,必须把词放到一个复杂的背景上去进行扫描,复杂背景上的各种信息的纵横经纬所交织的点,就是该词的明确含义。

参考文献:

[1]伍铁平 模糊语言初探[J]外国语20229(2):106

[2] 陆谷荪;葛传根.《新英汉词典》[M].上海:上海译文出版社,2009.1321

 

 


...


阅读全文