临沂市非遗故事短视频译制路径探究

期刊: 前沿科学 DOI: PDF下载

盛煜楠

临沂大学 山东 临沂 276000

摘要

临沂市的非物质文化遗产(以下简称非遗)资源十分丰富,短视频的兴起为非遗的传播提供了新渠道。本文在查阅大量文献资料的基础上,从临沂市非遗资源的研究现状着手,整理出临沂市非遗传承的三大主要问题,即内容枯燥、传播范围受限、方式渠道刻板单一。为解决这些问题,本文从年轻人视角,以年轻人喜闻乐见的表达方式,译写译制双语短视频,讲述临沂市非遗故事,以吸引更多海内外观众的关注和喜欢。希望对非遗短视频译制路径的探讨能为非遗传承提供新的思路与视角。


关键词

临沂市非遗故事;短视频译制;路径探究

正文


引言

近年来,国家出台了一系列非遗保护传承体系措施的支持文件,并提出了至2025年和2035年的主要目标;临沂市各地响应号召,连年举办“用英语讲好中国故事”等赛事,鼓励年轻人了解中国故事、传播中国故事,新媒体时代各大平台正能量网红仿唐妆、着唐装更为非遗传承增砖添瓦。在全球化日益加剧的今天,非遗传承的使命愈发神圣,它不仅是文化传承的纽带,更是推动文化创新、促进社会发展的动力源泉。本文从当代年轻人的视角,以探索临沂市非遗传承的有效渠道为目的,采用年轻人易于接受的生动形式,鼓励年轻人参与临沂市非遗传承;传承是传播的基础,传播是传承的保障,本文从年轻人视角,通过译制非遗短视频,故事化讲述临沂市非遗故事,为临沂市非遗的保护与发展提出新的策略与思路,让年轻人更好地理解和传承临沂市的历史与文化,参与到临沂市非遗传承、保护和利用中来,进行增强海内外年轻人的民族自信心和民族自豪感。

一、临沂市非遗现状

临沂市,山东省历史文化城,3000年前建于齐鲁大地,是书圣王羲之、宗圣曾子、智圣诸葛亮、大书法家颜真卿、算圣刘洪等的故乡。截至2023年末,临沂市拥有国家级非遗项目6项,省级65项,市级501项。其中,柳琴戏龙灯扛阁鲁绣分别临沂市传统戏剧类舞蹈类和美术类最具代表性的非遗项目。另外,临沂市糁制作技艺、临沭柳编、卧冰求鲤传说、鲁南渔鼓、郯城木版年画等也别具盛名

临沂市拥有着丰富的非遗资源,但宣传力度不够,特别是在非遗的外译外宣方面,仍存在一些问题,如外译主体单一、外译内容模式化,传播范围受限以及传播渠道单一等。目前,临沂市非遗的外译工作进展较为缓慢,缺少专业的翻译团队和民间媒体的参与。同时,非遗的外译外宣还面临着文化差异和语言障碍的挑战,由于不同文化背景下人们的认知差异,非遗翻译往往难以准确传达其独特的文化内涵。此外,外宣渠道主要依赖于传统的新闻报道与展览等形式,缺乏创新和多元化渠道,并且主要表现为汉语对内宣传,双语等对外宣传不多见。为了改善这一现状,本文以年轻人的视角,尝试译写译制双语短视频,讲述临沂市非遗故事,以吸引更多海内外年轻人的关注,提升临沂市非遗外宣效果。

二、临沂市非遗故事短视频译制路径

临沂市非遗故事短视频的译制是一个较为复杂的过程。首先,在非遗专家的指导下,对临沂市572项非遗项目进行全面考察、调研对当代年轻人观看短视频类型、偏好进行调查,对非遗宣传成功案例进行分析,总结适合故事化传播非遗的类型并进行双语写作。其次,整理非遗相关素材,将非遗与日常生活中的元素相关联,顺应当代年轻人的语言习惯,通过拍摄短视频展现其独特魅力。最后,在视频剪辑以及配音环节,以大学生的视角,用生动的语言、字幕等方式,吸引观众的兴趣,增强文化认同感和自豪感

(一)非遗故事短视频素材搜集

临沂市非遗项目种类繁多,风格多样。本文在进行了大量的文献资料搜集整理后,建设了临沂市非遗故事汉英双语平行语料库,依据年轻的审美需求,首先关注承载临沂市绝大多数非遗文明的沂河。沂河流经临沂市多个县区直至苏北流入大海,沂河流域的非物质文化资源体现了上古东夷以来区域文化传承与创新,其涵盖多个方面,包括戏曲、舞蹈、工艺美术、民间文学、地方习俗以及传统技艺等,如具有地方特色的柳琴戏、彩印花布以及兰陵“猴呱嗒鞭”舞等。本文将通过短视频,故事化展示非遗传承人的精湛技艺、讲述他们的传承故事,使观众感受到临沂市非遗的独特魅力和文化内涵。

随着时代的变迁,临沂市非遗项目也在不断地创新、发展。临沂市柳琴戏传承保护中心近年来成绩斐然,创作出现代柳琴戏、跨界融合舞台剧等大型作品。这表明,在非遗短视频故事化讲述临沂非遗的进程中,应将非遗中的传统技艺与现代科技相结合,以生动的语言、画面展示出来,同时,注意非遗的翻译与传播相结合,贴合年轻人审美标准和语言风格。其次,搜集非遗项目的历史渊源与文化背景相关资料。几经沉浮的山东彩印花布因款式单一日渐式微,而临沂市彩印花布工艺古朴,色彩素雅,其上的飞鸟虫鱼来自于传说神话。通过展示非遗项目背后的历史文化,使观众更全面地了解非遗项目的起源、发展和演变过程,为短视频的译制提供丰富的素材。最后,在搜集素材的过程中,注重素材选取的典型性、真实性、生动性和可取性真实是短视频的生命线,本文力求确保所搜集的素材真实可信;本文亦注重生动性,受众群体的风格要求将非遗“活化”,通过运用各种拍摄技巧和剪辑手法,将临沂市非遗故事化,以更加生动、有趣和时尚的方式呈现给观众

(二)非遗故事短视频目标受众分析

本文以海内外年轻人为目标受众,双语译制非遗短视频,促进临沂市非遗走出山东、走向世界,加强年轻人的民族自信心自豪感。非遗故事化短视频通过趣味性的内容和形式,激发海内外年轻人的兴趣,增强其对非遗的认知和认同感。在受众需求方面,一方面,部分受众具有知识需求,希望通过其了解更多关于临沂市非遗的知识,以达到学术或社会交际层次的需要。另一方面,非遗承载着丰富的民族情感和文化记忆,部分受众渴求情感共鸣。双语故事化讲述临沂市非遗使观众在轻松愉快的氛围中了解非遗。

通过搜集和整理文献资料得知,年轻人在短视频内容类型的偏好上存在共性:搞笑幽默、轻松、时尚的风格更能吸引年轻人的关注。针对目标受众的特点,制定非遗短视频的译制要求在非遗故事的设计上,选取各式各样的项目,以趣味性译制的方式,满足其知识需求;在尊重源文化的基础上进行创新型设计,丰富非遗故事的呈现方式创设多种视频风格,比如讲故事、制作动画、访谈非遗传承人、旅游风格视频等,吸引海内外年轻人的关注与喜爱。同时,结合短视频平台的特点,增加互动环节,提高受众的参与度和粘性。最后,利用多媒体渠道进行宣传与推广,采取线上线下相结合的方式,以及通过学习强国、China DailyTikTokBilibiliAPP加以推广,扩大临沂市非遗故事的影响力。

(三)非遗故事选取与写作

临沂市非遗资源十分丰富,选取具有代表性、独特性、传承性的非遗故事,并对其进行编写。首先,需要全面了解临沂市非遗资源,针对年轻人审美爱好,明确非遗故事的选取标准;对所选取资源进行深入的分析和比较,挑选出最具代表性、最能体现临沂文化核心特质的非遗故事。其次,大量查阅相关的文献资料,利用互联网等现代媒体平台,了解临沂市的历史、文化、社会习俗等方面的知识;深入民间,与临沂市本地的非遗传承人、民间艺人进行交流,听取并记录他们的讲述与见解。最后,对故事进行必要的加工和整理,使其更加生动、有趣,更易被海内外年轻人接受和理解。

在进行写作时,注重情节安排,以及人物塑造。情节设计紧凑富有张力,生动且有趣;人物设计鲜活而立体,展现出临沂人独特的性格和精神风貌。首先,从大学生的视角,力求用生动、形象的语言来讲述临沂市非遗故事中的文化与人物;将临沂市非遗故事与生活中的元素紧密结合起来,注重讲述的故事化和生活化,使年轻人能够身临其境感受到临沂市文化的魅力。其次,加入大学生的见解与思考,探讨非遗对当代社会的启示和意义,分析其在现代社会中的传承与发展状况等,使受众在观看过程中得到更多的启示和思考。最后,在非遗专家与非遗传承人的指导下,对文章进行反复的修改和完善,使其更加符合海内外年轻人的语言习惯和审美需求。

(四)非遗故事文本翻译

针对海内外年轻人的审美和语言习惯,制定非遗故事翻译策略,即尊重源文化以及意境传达以及进行创造性翻译。一方面,深入了解临沂市非遗历史文化背景。临沂市非遗故事承载着丰富的历史和文化内涵,在开始翻译之前,必须深入了解临沂市非遗项目的历史渊源、发展脉络以及社会文化环境,精准把握非遗中的文化元素,避免在翻译过程中出现误解或遗漏。另一方面,尊重源文化。临沂市非遗故事的翻译要保持临沂市非遗的原汁原味,同时要考虑海内外年轻人的审美习惯与语言习惯。在对非遗故事文本进行翻译时,采用符合海内外年轻人语言习惯和表达方式的翻译思路。

在保证源文化的精确性基础上,注重临沂市非遗中本土文化情感、意境的再现。在翻译写作时,选择精确的词汇并安排恰当的句式,将临沂市非遗故事中的情感和意境准确地呈现出来,使海内外读者能够产生对于临沂市文化乃至中国博大精深文化的共鸣。同时,将尊重源文化与创造性翻译相结合,遵循开放性原则。非遗故事的翻译既要尊重源文化,也要适当的进行创造性译制。在尊重源文化的基础上,本文根据双语翻译的特点和海内外年轻人的语言、审美需求,进行适当的创造性翻译。通过创造性翻译,短视频可以在呈现故事核心精神的同时,结合当下实际,展现出临沂市非遗新的活力和魅力。

在翻译的过程中,不仅要重视翻译策略,更要注重解决语言和文化差异带来的翻译难题。在将非遗用双语呈现的过程中,难免会遇到大量难以翻译的语言和文化因素。一方面,在翻译的过程中,需要注意对临沂市非遗特殊部分进行异质性和本真性的保存,采取适度异化等策略,对部分独特的临沂市非遗进行阐述、解释,使其传递临沂市非遗所具有的独特性,另一方面,要在“大翻译”理念下,采用“创译”、“译写”等翻译变体形式,针对海内外年轻人的语言习惯特性,对临沂市非遗资源进行适度改编和调试,从而将临沂市非遗资源与海内外年轻人生活元素结合起来,更好的让临沂市非遗“走出去”、“走进去”。

(五)非遗故事短视频译制

对非遗故事进行短视频译制,首先要做好前期的策划与准备工作。团队全面深度地了解临沂市非遗项目的历史背景、社会文化特点,建立健全的临沂市非遗双语平行语料库,选取的合适的临沂市非遗项目,明确译制的目标受众,明确短视频在各大媒体平台进行传播的传播渠道。同时,聘请专业短视频摄制团队,保证视频的质量,根据非遗项目的特点,选择合适的拍摄地点与角度,接受非遗专家地指导与考察,制定译制标准以及选择合适的译制语言与风格等。在拍摄时,组织拍摄团队注重细节规范,将临沂市非遗的独特文化与魅力充分展现给海内外友人。同时,创新性地将非遗进行跨界融合宣传,将其与影视剧、二次元等融合,制造看点。

其次,重视短视频译制的后期处理。在剪辑时,注重节奏感和画面的连贯性,使受众能够流畅地观看和理解;在配音和配乐时,选择与本临沂市非遗项目相契合的音乐,尽力营造出有趣、生动的文化氛围;字幕的处理亦进行精心的设计和排版,使其美观又易观。在发布后,及时收集观众的反馈,针对问题进行调整,同时,根据传播效果和市场需求,不断更新和优化短视频内容,以吸引更多海内外年轻人的关注和喜爱。

三、小结

针对临沂市非遗传承的三大主要问题,本文通过研究发现传统的非遗译制、传播方式,已经无法满足当代海内外年轻人的需求,因此需要探索新的译制路径,如故事化译制非遗短视频,借助社交媒体YouTube,短视频平台TikTok以及互联网技术进行跨界融合译制等,吸引海内外年轻人的兴趣。译写译制双语短视频,故事化讲述临沂市非遗故事,为非遗短视频传承路径提供了新思路、新视角,而临沂市非遗的传承不仅需要新的译制路径博取广大受众的喜爱,更需要译制与传播的深度融合,以达到扩大临沂市非遗传承、传播范围与影响力的效果。

 

基金项目:非遗故事短视频译制与传播路径探究——以临沂市非遗为例

本文指导老师:邢驰鸿

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6) : 27-28.

[2]杨荣广,朱战炜,黄忠廉.湖北非遗对外译介传播的问题与对策研究[J].湖北社会科学,2023(2):69-75

[3]张恒军等. 共生新图景:中华文化国际传播新进路[J]. 对外传播,20226):67-71.

[4] 邢驰鸿.“第三空间”视阈下沂蒙红色文化译写研究:理据、特征与策略[J].临沂大学学报,202204:33-42.

[5]胡庆洪,文军.从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J].上海翻译,2016(2)43-46


...


阅读全文